Hi, I’m the new one

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Fri Nov 26 13:22:57 CET 2010


Am Freitag, 26. November 2010, um 11:22:57 schrieb Jonathan Raphael Joachim 
Kolberg:
> Am Freitag 26 November 2010, um 00:55:36 schrieb Frank Steinmetzger:
> > I’ve been watching the list for two days now, hoping to find out which
> > language to use in this mail. *g* But since that was’t really fruitful,
> > I’ll stick to English for now.
> 
> Wir verstehen zwar alle Englisch, du kannst uns aber ruhig auf Deutsch
> schreiben.
> 
> > I read on Planet KDE that there are translators needed, so I said ”heck,
> > why not“. After all, I consider myself quite proficient in both English
> > and German. After I made contacted I was asked to introduce myself, so
> > hi, I’m Frank. :-)
> 
> Hi Frank
> 
> > About having (to have) the latest trunk running: I’m still on 4.4.5 on
> > Debian due to the Squeeze freeze. I tried 4.5 on an old machine via
> > backports and what I saw kept me from upgrading my main machine.
> > Ironically the reason (amongst others) was that there were some
> > untranslated items floating around in the UI. I have a Gentoo with 4.5.3
> > in the pipe, though. It should be finished by the weekend. :D
> 
Zum Übersetzen mit Lokalize ist ein aktuelles KDE von deiner Distribution 
vollkommen ausreichend.

> Ja das Testen mit einem aktuellen KDE ist wichtig um zuerkennen, ob es
> Übersetzungsfehler gibt.
> 
> > I read through the FAQ and at first wondered about the websvn stuff,
> > because I thought the move to Git is already finished. 

Der Umzug zu Git hat gerade erst begonnen, auf 
https://projects.kde.org/projects findest du bis auf Kate noch nichts aus den 
Hauptmodulen, nur extragear, playground usw.

> > For the start, to
> > get into the matter, I could fill up holes in 4.5, if that is still a
> > possibility.
> 
Löcher in 4.5 haben in der GUI noch kdeartwork/kxsconfig.po und in der Doku 
noch extragear-multimedia/k3b, kdebase-runtime/kioslave/nepomuksearch, 
kdeedu/parley, kdepim/kleopatra, kdepim/korganizer, kdebase-apps/konqueror,  
kdebase-runtime/glossary, kdegames/kshisen, kdegames/lskat, 
kdegraphics/okular.
Neue Übersetzungen für diese Programme werden mit trunk (was dann KDE 4.6 
wird) abgeglichen, hier Löcher zu stopfen, macht also Sinn.

Aber vor allem trunk (das demnächst 4.6 wird) hat noch ausreichend "Löcher", 
so dass wir jede Hilfe gut gebrauchen können.

Auch der Einstieg in das Übersetzen mit Korrekturlesen bereits übersetzter 
Kataloge hat sich gut bewährt, unsere Übersetzung wird besser / hat weniger 
Fehler und der Korrekturleser lernt dabei unsere Standards/Stil usw. kennen.

Wenn du dich für eine Übersetzung entschieden hast, melde das kurz auf der 
Liste an, damit dir keiner in die Quere kommt, leg los und benutze dann die 
Gruppe kde-i18n-de auf reviewboard.kde.org.

> Skripty, das für das zusammenführen der Übersetzungen zuständig ist
> beheerscht leider kein git, deshalb benutzten wir momentan noch svn.
> 
Das ist falsch.

Scripty arbeitet schon seit Monaten auch mit Software in Git-Archiven.

Auf der Übersetzerliste (kde-i18n-doc at kde.org) ist das Thema afaik noch nicht 
diskutiert worden.

Ich sehe hier auch keinen Vorteil von git gegenüber svn, beide 
Versionsverwaltungsysteme sind nur bedingt für Gettext-Kataloge (po-Dateien) 
geeignet, siehe http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&m=128925528813986&w=2

-- 
Burkhard Lück


More information about the kde-i18n-de mailing list