Zu lange Übersetzung für Kontact Mobile

Felix Schweighofer felix.schweighofer at googlemail.com
Thu Nov 18 17:56:49 CET 2010


Am 18.11.2010 17:35, schrieb Frederik Schwarzer:
> [Bjoern Ricks - Donnerstag 18 November 2010 17:12:46] 
>> Hallo,
>>
>> bei der Deutschen Lokalisation von Kontact Mobile bin ich auf ein Problem 
>> gestößen. Wie man im Screenshot erkenenn kann sind die Zeichenketten zu lang 
>> für die Menüeinträge. Ich würde die Menüeinträge gerne um die Subjekte 
>> erleichtern, so dass z.B. aus "E-Mail als ungelesen markieren" einfach "Als 
>> ungelesen markieren" wird. Hier ensteht aber das Problem, dass der Katalog 
>> (kdepimlibs/libakonadi.po) mit der Desktop Version von Kontact geteilt wird. 
>> Was wäre für euch die beste Lösung?
> 
> Das löst das Problem nicht, denn dann kommt die nächste Sprache, in der
> auch das nicht ausreicht. Diese Art Probleme müssen eigentlich in der
> Anwendung behoben werden.

Oder im englischen Original. Oft reicht es sicher, Knöpfe mit einzelnen
Wörtern zu beschriften:
"Löschen" statt "E-Mail löschen"
"Verschieben" statt "Element verschieben nach ..."
"Kopieren" statt "Element kopieren nach ..."
usw.

Markierungen wie "gelesen"/"ungelesen" lassen sich in der Anwendung
durch Symbole darstellen, Knöpfe sind meist unnötig.
Damit würden die langen Beschriftungen wie "E-Mail als ungelesen
markieren" wegfallen, was auch die Übersichtlichkeit erhöhen würde.

> 
> Allerdings sehe ich schon, dass Mobile-Anwendungen irgendwie eine
> Sonderstellung haben. Ich bin mir nicht sicher, wie wir damit umgehen sollten.

Meiner Meinung nach liegt es an den Entwicklern, in solchen Anwendungen
möglichst auf Symbole zu setzen und auch im Original die Beschriftungen
auf's Nötigste zu reduzieren.
Dann wäre dieses Problem nicht mehr vorhanden.

> 
> Das Problem ist, dass das dann der nächste Übersetzer in ein paar Monaten
> zu korrigieren versucht. Das Problem von Uneinheitlichkeit.

Vielleicht sollte man das Ergebnis dieser Diskussion als Richtlinie für
Mobil-Anwendungen festhalten, wie die Standardübersetzungen. Jeder, der
entsprechende Dateien bearbeitet, müsste sich dann danach richten, womit
die Einheitlichkeit wiederhergestellt wäre.

> 
> Ich würde gerne noch ein paar Meinungen hören.

So, das war meine rein subjektive Meinung ;-)

Grüße,
Felix


More information about the kde-i18n-de mailing list