Event - Ereignis oder Termin

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Fri Nov 12 23:45:22 CET 2010


Am Freitag, 12. November 2010, um 21:52:14 schrieb Panagiotis Papadopoulos:
> Am Freitag 12 November 2010, 21:11:57 schrieb Frederik Schwarzer:
> > [Burkhard Lück - Freitag 12 November 2010 17:52:16]
> > 
> > > Hallo,
> > > 
> > > als Übersetzung für Event wird Ereignis oder Termin verwendet, zum
> > > Beispiel in der kdepim Gui in 4.5:
> > > 
> > > ['Events','Ereignisse','kcal_akonadi.po','#3']
> > > ['Event','Ereignis','kdgantt1.po','#50']
> > > ['Events','Ereignisse','konsolekalendar.po','#22']
> > > ['Events','Ereignisse','kontact.po','#25']
> > > ['Events','Termine','korganizer.po','#368']
> > > ['Event','Ereignis','korganizer.po','#415']
> > > ['Events','Termine','korganizer.po','#451']
> > > ['Events','Termine','korganizer.po','#899']
> > > ['Events','Termine','korganizer.po','#1052']
> > > 
> > > oder für alles in 4.5 (Gui+Doku):
> > > 
> > > 693 messages with "[eE]vent"-"[tT]ermin|[eE]reignis"
> > > found in 1319 files, 0 with different translation
> > > 268 messages with "[eE]vent"-"[tT]ermin"
> > > 444 messages with "[eE]vent"-"[eE]reignis"
> > > 
> > > In messages/kdepim/akonadi-kcal.po gibt es diese unterschiedlichen
> > > Übersetzungen sogar in einer Nachricht:
> > > 
> > > "Check this box if you want to enable reminders for all newly created
> > > Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor
> > > dialog."
> > > 
> > > "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Erinnerungen für neue
> > > Ereignisse erhalten möchten. Die Erinnerungen können auch im „Termin
> > > bearbeiten“-Fenster ausgeschaltet werden."
> > > 
> > > Ich finde das sehr verwirrend, ist da nicht eine konsistente
> > > Übersetzung nötig?
> > > 
> > > Für alles, was ich mit Datum/Uhrzeit in meninen Kalender eintragen
> > > kann, tendiere ich zu "Termin".
> > 
> > Ja. Also ich vorhin etwas in kdepim korrekturgelesen habe, ist mir das
> > auch aufgefallen, aber ich habe dann nach einer Handvoll Vorkommen
> > aufgehört, weil ich das erst hier zur Diskussion stellen wollte. Und nun
> > bist du mir zuvorgekommen. :)
> > 
> > Ich sehe das wie du. Wenn ich zu einer Besprechung muss, ist das zwar ein
> > Ereignis, aber das ist eine eingehende Mail im Prinzip auch. Termin
> > beschreibt besser, worum es geht und wir sollten es entsprechend
> > vereinheitlichen.
> > 
> > MfG
> 
> lol, mir ist das gestern auch aufgefallen – ich hatte auch vor eine E-Mail
> darüber zu schreiben :-D Welch Zufall^^
> 
> Ich denke ähnlich wie frederik hier: +1 für Termin.
> 
Noch weitere Meinungen?

Ehe das hier aber falsch verstanden wird, ich möchte nicht jedes "Event" in 
KDE mit "Termin" übersetzen, nur wenn es in kdepim um ein "Ereignis" im 
Kalender geht.

> Weiterhin ist mir aufgefallen, dass „Account“ mal mit Konto und mal mit
> Zugang und ab un zu als Postfach übersetzt ist… 

Da bin ich noch vorsichtiger als beim "Event", alle drei genannten 
Übersetzungen von „Account“ können je nach Programm und Zusammenhang richtig 
sein.

-- 
Burkhard Lück


More information about the kde-i18n-de mailing list