Review Request: Patch for German translation of the konversation documentation - part 4

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Fri Nov 12 23:17:23 CET 2010



> On 2010-11-11 05:07:52, Burkhard Lück wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po, line 5113
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/diff/1/?file=41104#file41104line5113>
> >
> >     Standdardübersetzung von "command" ist Befehl, also eher "Befehlszeilenargumente".
> >     Dabei finde hier auch das Original missverständlich, da würde ich eher "command [arguments]" schreiben und als Übersetzung "Befehl [Argumente]" benutzen.
> >     
> >     Das gilt auch für die nächste Nachricht.
> 
> Felix Schweighofer wrote:
>     Sollte erledigt sein (Bitte nochmal prüfen, ich bin mir bei der neuen Übersetzung auch nicht sicher)

Das ist besser, ich werde Eike vorschlagen, das auch im Original zu verwenden


> On 2010-11-11 05:07:52, Burkhard Lück wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po, line 5035
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/diff/1/?file=41104#file41104line5035>
> >
> >     "Weitere Beispiele finden Sie in den vorhandenen Skripten", liest sich das nicht flüssiger?
> 
> Felix Schweighofer wrote:
>     Flüssiger schon :-P
>     Die "vorhandenen Skripte" _sind_ aber die "Beispiele".
>     
>     Vielleicht "Verwenden Sie die vorhandenen Skripte als weitere Beispiele."?

"Weitere Beispiele finden Sie in den vorhandenen Skripten"?


> On 2010-11-11 05:07:52, Burkhard Lück wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po, line 4935
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/diff/1/?file=41104#file41104line4935>
> >
> >     reicht hier nicht &Linux;-Version aus?
> 
> Felix Schweighofer wrote:
>     Der Befehl sendet die Ausgabe von uname -a. Darin sind u.a. auch Informationen über den Prozessor und dessen Hersteller zu finden, also nicht einfach nur "Linux 2.6.35".
>     So gesehen passt mMn eigentlich beides nicht ;-)
>     
>     Gibt's dazu noch weitere Meinungen?

Gutes Argument "Ausgabe von uname -a":)
Doku schreiben ohne es in der GUI auszuprobieren geht nicht, Review schon gar nicht.
Dann gleich richtig:
"Damit werden Informationen Ihres &Linux;-Betriebssystems (Ausgabe von „uname -a„) an den Kanal gesendet."?
Das dann auch in die Doku


- Burkhard


-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#review8660
-----------------------------------------------------------


On 2010-11-11 14:30:41, Felix Schweighofer wrote:
> 
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/
> -----------------------------------------------------------
> 
> (Updated 2010-11-11 14:30:41)
> 
> 
> Review request for German Translation.
> 
> 
> Summary
> -------
> 
> Patch for German translation of the konversation documentation - part 4
> 
> @Burkhard: Die Änderungen am Original folgen per Mail
> 
> 
> Diffs
> -----
> 
>   /trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po 1195098 
> 
> Diff: http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/diff
> 
> 
> Testing
> -------
> 
> 
> Thanks,
> 
> Felix
> 
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20101112/40783d8c/attachment-0001.htm 


More information about the kde-i18n-de mailing list