Review Request: Patch for German translation of the konversation documentation - part 4

Felix Schweighofer felix.schweighofer at googlemail.com
Thu Nov 11 15:29:50 CET 2010



> On 2010-11-11 05:07:52, Burkhard Lück wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po, line 5158
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/diff/1/?file=41104#file41104line5158>
> >
> >     Großschreibung + "!" ist mir hier zu viel und wird auch der Bedeutung nicht gerecht.
> >     Ein "Hinweis:" reicht vielleicht auch?

Ja. Ich hab das wohl etwas zu emotional gesehen ;-)


> On 2010-11-11 05:07:52, Burkhard Lück wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po, line 5071
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/diff/1/?file=41104#file41104line5071>
> >
> >     Bug -> Fehler?

Erledigt


> On 2010-11-11 05:07:52, Burkhard Lück wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po, line 3963
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/diff/1/?file=41104#file41104line3963>
> >
> >     null -> Null

Erledigt


> On 2010-11-11 05:07:52, Burkhard Lück wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po, line 3960
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/diff/1/?file=41104#file41104line3960>
> >
> >     Verhalten -> <guilabel>Verhalten</guilabel>

Wie schaffe ich's immer, sowas zu übersehen?


> On 2010-11-11 05:07:52, Burkhard Lück wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po, line 4747
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/diff/1/?file=41104#file41104line4747>
> >
> >     Die Entity &url; ist im Vorspann als <acronym>URL</acronym> definiert.
> >     Hier wird url aber nicht als Abkürzung (Acronym) für "Uniform Resource Locator" benutzt, daher sollte es "url" sein.
> >     
> >     Das gleiche gilt für die nächste Nachricht.

Wenn Du meinst ;-)
Erledigt.


> On 2010-11-11 05:07:52, Burkhard Lück wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po, line 4935
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/diff/1/?file=41104#file41104line4935>
> >
> >     reicht hier nicht &Linux;-Version aus?

Der Befehl sendet die Ausgabe von uname -a. Darin sind u.a. auch Informationen über den Prozessor und dessen Hersteller zu finden, also nicht einfach nur "Linux 2.6.35".
So gesehen passt mMn eigentlich beides nicht ;-)

Gibt's dazu noch weitere Meinungen?


> On 2010-11-11 05:07:52, Burkhard Lück wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po, line 4955
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/diff/1/?file=41104#file41104line4955>
> >
> >     eine -> einer?

Macht für mich keinen Unterschied, hab's aber geändert.


> On 2010-11-11 05:07:52, Burkhard Lück wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po, line 5035
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/diff/1/?file=41104#file41104line5035>
> >
> >     "Weitere Beispiele finden Sie in den vorhandenen Skripten", liest sich das nicht flüssiger?

Flüssiger schon :-P
Die "vorhandenen Skripte" _sind_ aber die "Beispiele".

Vielleicht "Verwenden Sie die vorhandenen Skripte als weitere Beispiele."?


> On 2010-11-11 05:07:52, Burkhard Lück wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po, line 5227
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/diff/1/?file=41104#file41104line5227>
> >
> >     Sollte hier "Beer load" nicht auch übersetzt werden?

Es wird in Konversation auf Englisch angezeigt, ich hab's extra überprüft :)
Liegt sicher daran, dass diese Ausgabe von einem einfachen Shell-Skript produziert wird, bei dem sich bisher keiner die Mühe gemacht hat, es übersetzbar zu machen (/usr/share/apps/konversation/scripts/gauge). Das könnte man evtl den Entwicklern als Bug melden ^^


> On 2010-11-11 05:07:52, Burkhard Lück wrote:
> > /trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po, line 5113
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/diff/1/?file=41104#file41104line5113>
> >
> >     Standdardübersetzung von "command" ist Befehl, also eher "Befehlszeilenargumente".
> >     Dabei finde hier auch das Original missverständlich, da würde ich eher "command [arguments]" schreiben und als Übersetzung "Befehl [Argumente]" benutzen.
> >     
> >     Das gilt auch für die nächste Nachricht.

Sollte erledigt sein (Bitte nochmal prüfen, ich bin mir bei der neuen Übersetzung auch nicht sicher)


- Felix


-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#review8660
-----------------------------------------------------------


On 2010-11-10 15:15:36, Felix Schweighofer wrote:
> 
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/
> -----------------------------------------------------------
> 
> (Updated 2010-11-10 15:15:36)
> 
> 
> Review request for German Translation.
> 
> 
> Summary
> -------
> 
> Patch for German translation of the konversation documentation - part 4
> 
> @Burkhard: Die Änderungen am Original folgen per Mail
> 
> 
> Diffs
> -----
> 
>   /trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po 1195098 
> 
> Diff: http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/diff
> 
> 
> Testing
> -------
> 
> 
> Thanks,
> 
> Felix
> 
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20101111/c80a0b76/attachment-0001.htm 


More information about the kde-i18n-de mailing list