Review Request: Patch for German translation of the konversation documentation - part 4

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Thu Nov 11 06:07:49 CET 2010


-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#review8660
-----------------------------------------------------------



/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#comment9136>

    Verhalten -> <guilabel>Verhalten</guilabel>



/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#comment9137>

    null -> Null



/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#comment9138>

    Die Entity &url; ist im Vorspann als <acronym>URL</acronym> definiert.
    Hier wird url aber nicht als Abkürzung (Acronym) für "Uniform Resource Locator" benutzt, daher sollte es "url" sein.
    
    Das gleiche gilt für die nächste Nachricht.



/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#comment9139>

    reicht hier nicht &Linux;-Version aus?



/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#comment9140>

    eine -> einer?



/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#comment9141>

    "Weitere Beispiele finden Sie in den vorhandenen Skripten", liest sich das nicht flüssiger?



/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#comment9142>

    Bug -> Fehler?



/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#comment9143>

    Standdardübersetzung von "command" ist Befehl, also eher "Befehlszeilenargumente".
    Dabei finde hier auch das Original missverständlich, da würde ich eher "command [arguments]" schreiben und als Übersetzung "Befehl [Argumente]" benutzen.
    
    Das gilt auch für die nächste Nachricht.



/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#comment9145>

    Großschreibung + "!" ist mir hier zu viel und wird auch der Bedeutung nicht gerecht.
    Ein "Hinweis:" reicht vielleicht auch?



/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#comment9144>

    Sollte hier "Beer load" nicht auch übersetzt werden?


- Burkhard


On 2010-11-10 15:15:36, Felix Schweighofer wrote:
> 
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/
> -----------------------------------------------------------
> 
> (Updated 2010-11-10 15:15:36)
> 
> 
> Review request for German Translation.
> 
> 
> Summary
> -------
> 
> Patch for German translation of the konversation documentation - part 4
> 
> @Burkhard: Die Änderungen am Original folgen per Mail
> 
> 
> Diffs
> -----
> 
>   /trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po 1195098 
> 
> Diff: http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/diff
> 
> 
> Testing
> -------
> 
> 
> Thanks,
> 
> Felix
> 
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20101111/3a13b1a0/attachment-0001.htm 


More information about the kde-i18n-de mailing list