Review Request: Patch for German translation of the konversation documentation - part 4
Burkhard Lück
lueck at hube-lueck.de
Thu Nov 11 06:07:49 CET 2010
-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#review8660
-----------------------------------------------------------
/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#comment9136>
Verhalten -> <guilabel>Verhalten</guilabel>
/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#comment9137>
null -> Null
/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#comment9138>
Die Entity &url; ist im Vorspann als <acronym>URL</acronym> definiert.
Hier wird url aber nicht als Abkürzung (Acronym) für "Uniform Resource Locator" benutzt, daher sollte es "url" sein.
Das gleiche gilt für die nächste Nachricht.
/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#comment9139>
reicht hier nicht &Linux;-Version aus?
/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#comment9140>
eine -> einer?
/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#comment9141>
"Weitere Beispiele finden Sie in den vorhandenen Skripten", liest sich das nicht flüssiger?
/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#comment9142>
Bug -> Fehler?
/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#comment9143>
Standdardübersetzung von "command" ist Befehl, also eher "Befehlszeilenargumente".
Dabei finde hier auch das Original missverständlich, da würde ich eher "command [arguments]" schreiben und als Übersetzung "Befehl [Argumente]" benutzen.
Das gilt auch für die nächste Nachricht.
/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#comment9145>
Großschreibung + "!" ist mir hier zu viel und wird auch der Bedeutung nicht gerecht.
Ein "Hinweis:" reicht vielleicht auch?
/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po
<http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/#comment9144>
Sollte hier "Beer load" nicht auch übersetzt werden?
- Burkhard
On 2010-11-10 15:15:36, Felix Schweighofer wrote:
>
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/
> -----------------------------------------------------------
>
> (Updated 2010-11-10 15:15:36)
>
>
> Review request for German Translation.
>
>
> Summary
> -------
>
> Patch for German translation of the konversation documentation - part 4
>
> @Burkhard: Die Änderungen am Original folgen per Mail
>
>
> Diffs
> -----
>
> /trunk/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-network/konversation.po 1195098
>
> Diff: http://svn.reviewboard.kde.org/r/5818/diff
>
>
> Testing
> -------
>
>
> Thanks,
>
> Felix
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20101111/3a13b1a0/attachment-0001.htm
More information about the kde-i18n-de
mailing list