"Branch" übersetzen?

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Wed Nov 10 21:24:29 CET 2010


[Burkhard Lück - Mittwoch 10 November 2010 20:38:30] 
> Am Mittwoch, 10. November 2010, um 13:13:59 schrieb Frederik Schwarzer:
> > [Gerhard Stengel - Montag 08 November 2010 00:23:07]
> > 
> > > Hallo,
> > > 
> > > eine Frage zu später Stunde: Soll das Wort "Branch" in diversen Plugins
> > > zu KDevelop übersetzt werden als "Zweig" oder "Verzweigung" oder ist es
> > > so geläufiger Ausdruck, dass es bei "Branch" bleiben sollte? Im Moment
> > > ist es sehr uneinheitlich in KDevelop, und da würde ich gerne aufräumen.
> > > Die Übersetzung wäre mir persönlich schon lieber, aber wenn sich eine
> > > Mehrheit für Branch ergibt, ist es auch OK.
> > 
> > Schwierig.
> > Im Moment sehe ich das nach einem kurzen Blick so, dass in Cervisia
> > und kio_svn "Zweig" verwendet wird und in KDevelop "Branch".
> > 
> > Vereinheitlichung wäre hier gut. Gibt es noch Meinungen, in welche
> > Richtung?
> > 
> "Zweig" (nicht "Verzweigung", darunter verstehe ich die Stelle an der sich 
> Zweige trennen) ist eine gute Übersetzung für Branch.
> 
> In der Doku zu kdesrc-build habe häufig "Zweig (Branch)", benutzt. Dabei ist 
> das "(Branch)" nur angehängt, weil anschließend als Beispiel für eine Option 
> "... branches/KDE/ ..." genannt wird. Mit dem Zusatz wird's auch für Anfänger 
> verständlich.
> 
> "Zweig" liest sich für mich nur ungewohnt, wahrscheinlich weil ich jeden Tag 
> zuviele Pfade mit trunk + branch lese und auf den englischen Listen natürlich 
> branch schreibe.
> 
> Wahrscheinlich hat ein Entwickler weniger Probleme mit "Zweig" als ein 
> Anfänger oder gelegentlicher Nutzer mit "Branch".
> Daher tendiere ich zu "Zweig".

Ich auch. Zumal ein Wort wie "Entwicklungszweig" ja auch geläufig ist.

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list