"Branch" übersetzen?

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Wed Nov 10 20:38:30 CET 2010


Am Mittwoch, 10. November 2010, um 13:13:59 schrieb Frederik Schwarzer:
> [Gerhard Stengel - Montag 08 November 2010 00:23:07]
> 
> > Hallo,
> > 
> > eine Frage zu später Stunde: Soll das Wort "Branch" in diversen Plugins
> > zu KDevelop übersetzt werden als "Zweig" oder "Verzweigung" oder ist es
> > so geläufiger Ausdruck, dass es bei "Branch" bleiben sollte? Im Moment
> > ist es sehr uneinheitlich in KDevelop, und da würde ich gerne aufräumen.
> > Die Übersetzung wäre mir persönlich schon lieber, aber wenn sich eine
> > Mehrheit für Branch ergibt, ist es auch OK.
> 
> Schwierig.
> Im Moment sehe ich das nach einem kurzen Blick so, dass in Cervisia
> und kio_svn "Zweig" verwendet wird und in KDevelop "Branch".
> 
> Vereinheitlichung wäre hier gut. Gibt es noch Meinungen, in welche
> Richtung?
> 
"Zweig" (nicht "Verzweigung", darunter verstehe ich die Stelle an der sich 
Zweige trennen) ist eine gute Übersetzung für Branch.

In der Doku zu kdesrc-build habe häufig "Zweig (Branch)", benutzt. Dabei ist 
das "(Branch)" nur angehängt, weil anschließend als Beispiel für eine Option 
"... branches/KDE/ ..." genannt wird. Mit dem Zusatz wird's auch für Anfänger 
verständlich.

"Zweig" liest sich für mich nur ungewohnt, wahrscheinlich weil ich jeden Tag 
zuviele Pfade mit trunk + branch lese und auf den englischen Listen natürlich 
branch schreibe.

Wahrscheinlich hat ein Entwickler weniger Probleme mit "Zweig" als ein 
Anfänger oder gelegentlicher Nutzer mit "Branch".
Daher tendiere ich zu "Zweig".


-- 
Burkhard Lück


More information about the kde-i18n-de mailing list