"Branch" übersetzen?

Johannes Obermayr johannesobermayr at gmx.de
Wed Nov 10 16:07:28 CET 2010


Am Mittwoch, 10. November 2010, 15:20:55 schrieb Panagiotis Papadopoulos:
> Am Mittwoch 10 November 2010, 13:13:59 schrieb Frederik Schwarzer:
> > [Gerhard Stengel - Montag 08 November 2010 00:23:07] 
> > > Hallo,
> > > 
> > > eine Frage zu später Stunde: Soll das Wort "Branch" in diversen Plugins zu KDevelop übersetzt werden als "Zweig" oder 
> > > "Verzweigung" oder ist es so geläufiger Ausdruck, dass es bei "Branch" bleiben sollte? Im Moment ist es sehr 
> > > uneinheitlich in KDevelop, und da würde ich gerne aufräumen. Die Übersetzung wäre mir persönlich schon lieber, aber wenn 
> > > sich eine Mehrheit für Branch ergibt, ist es auch OK.
> > 
> > Schwierig.
> > Im Moment sehe ich das nach einem kurzen Blick so, dass in Cervisia
> > und kio_svn "Zweig" verwendet wird und in KDevelop "Branch".
> > 
> > Vereinheitlichung wäre hier gut. Gibt es noch Meinungen, in welche Richtung?
> > 
> > MfG
> > 
> 
> Tendiere leicht zu Branch, kann aber auch mit Zweig leben ;-)
> 

Da wir in Deutschland leben, Diskussionen zur Verankerung der deutschen Sprache im Grundgesetz stattfinden und Deutsch eine schöne Sprache ist (m. E.), bin ich für "Zweig".
Es heißt ja auch "Abzweigung" und nicht "Abbranch(ung)" ...

Im Übrigen verwendet "git gui" auch "Zweig" für "branch", "Eintragen" für "commit" und "Versenden" für "push" ...

Gruß
Johannes


More information about the kde-i18n-de mailing list