"Branch" übersetzen?
Björn
bjoern-kde at sags-per-mail.de
Mon Nov 8 12:15:51 CET 2010
Hi Gerhard,
On Monday 08 November 2010 00:23:07 wrote Gerhard Stengel:
> eine Frage zu später Stunde: Soll das Wort "Branch" in diversen Plugins zu
> KDevelop übersetzt werden als "Zweig" oder "Verzweigung" oder ist es so
> geläufiger Ausdruck, dass es bei "Branch" bleiben sollte? Im Moment ist es
> sehr uneinheitlich in KDevelop, und da würde ich gerne aufräumen. Die
> Übersetzung wäre mir persönlich schon lieber, aber wenn sich eine Mehrheit
> für Branch ergibt, ist es auch OK.
Wenn damit Branch im Sinne von Quellcodeverwaltung (also CVS, SVN, Git, ...)
gemeint ist, würde ich dazu tendieren, auch im Deutschen "Branch" zu benutzen.
Zumindest in meinem Umfeld (früher Industrie, zurzeit Uni) wurde auch auf
Deutsch immer "Branch" gesagt. Daher halte ich auch im Deutschen "Branch" für
den korrekten Fachbegriff.
Andererseits ist die persönliche Erfahrung immer nur ein winziger Ausschnitt
aus dem allgemeinen Gebrauch.
Falls du es übersetzt, würde ich "Zweig" gegenüber "Verzweigung" bevorzugen.
Ich bin grundsätzlich für das Vermeiden von Anglizismen und finde es gut, wie
ihr KDE-Übersetzer euch für eine konsequente und konsistente Übersetzung
engagiert und dabei oft Lösungen findet, die über das wörtliche Übersetzen
hinaus gehen.
Bei etablierten Fachbegriffen wirkt eine Übersetzung auf mich jedoch oft
künstlich und könnte für Anfänger verwirrend sein, wenn sie ansonsten mit dem
englischen Fachbegriff konfrontiert werden.
Gruß
Björn
More information about the kde-i18n-de
mailing list