Patches für /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-office/kile.po

Christian Herzberg mailchrisch at googlemail.com
Mon May 17 01:20:11 CEST 2010


Am Sonntag, 16. Mai 2010, 20:19:56 schrieb Burkhard Lück:
> Am Sonntag, 16. Mai 2010, um 00:17:05 schrieb Christian Herzberg:
> > Ich mache da gerne noch weiter, warte aber noch, ob nicht doch noch
> > jemand etwas zu meiner letzten Mail schreiben möchte.
> 
> Ich vermute, bei den anderen ist es so wie bei mir:
> Deine Fragen zeigen mir, dass Du dich besser mit LaTeX auskennst als ich,
> daher kann ich dir auch keine Antwort zur Frage nach dem einleitenden
> Backslash bei Umgebungen geben.
> 
> Um Typewriter oder Monospace Schrift zu verwenden, musst du mit den
> Entwicklern sprechen, auch wegen dem einleitenden Backslash.
> Wenn das falsch ist, sollte es zuerst im englischen Text geändert werden,

Das ist es bereits. Die Backslashs sind allerdings so zahlreich, dass ich 
dachte, es könnte auch ein Vereinheitlichung der deutschen Übersetzung sein.
Zur Hervorhebung von LaTeX Code in der GUI habe ich einen Wunsch eingereicht.

> 
> > Ist es hier üblich für
> > solche Anfragen eine Frist zusetzen, nach der man selbst entscheidet,
> > wenn keine Antworten eintruddeln?
> 
> Hmm, wenn keine Antwort oder Widerspruch kommt, solltest du selbst
> entscheiden.
> 

Das werde ich dann tun und hier bekannt geben.

> > Außerdem habe ich bemerkt, dass viele deutsche Strings Tabulatoren („/t“)
> > enthalten, die im Original fehlen. Frage hier: „/t“ löschen oder
> > drinlassen?
> 
> Kannst du Beispiele nennen?

msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
"     t - align on top row\n"
"     b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
"     l - A column of left-aligned items.\n"
"     r - A column of right-aligned items.\n"
"     c - A column of centered items.\n"
"     | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
"     @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[Position]{Spaltendefinition}\n"
"\tEintrag erste Spalte && zweite Spalte && ... && n-te Spalte\n"
"\\end{tabular}\n"
"„Position“ legt die vertikale Position fest; Standard ist die Mitte der "
"Umgebung.\n"
"\tt\tam oberen Rand ausrichten\n"
"\tb\tam unteren Rand ausrichten\n"
"„Spaltendefinition“ definiert die Formatierung der Spalteneinträge:\n"
"\tl\teine Spalte von linksbündigen Einträgen,\n"
"\tr\teine Spalte von rechtsbündigen Einträgen,\n"
"\tc\teine Spalte von zentrierten Einträgen,\n"
"\t|\teine vertikale Linie über die gesamte Höhe der Tabelle\n"
"\t@{Text}\tfügt „Text“ in jeder Zeile ein\n"
"Der Befehl \\hline zeichnet eine horizontale Linie mit voller "
"Tabellenbreite.\n"
"Der Befehl \\cline{i-j} zeichnet eine horizontale Linie von Spalte i bis "
"Spalte j\n"
"Der Befehl \\vline zeichnet eine vertikale Linie von der Höhe der aktuellen "
"Zeile."

> Hast du mal überprüft, wie sich das im englischen/deutschen Text in der
> Anzeige im Programm unterscheidet?
> 
> Ich kann das hier leider nicht prüfen, kile ist auch von dem bekannten
> Fehler betroffen (Programmkatalog wird geladen + sofort wieder entladen).
> 
> Wenn die Tabulatoren für eine lesbare Anzeige der Nachricht nötig sind,
> dann sollten sie natürlich auch in den englischen Text eingefügt werden.

Leider ist kile an dieser Stelle buggy. Kile übergeht alle \n und \t, die in 
der Fußleiste dargestellt werden. Ich habe den Fehler gemeldet:
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=237885 (Ist sogar bereits gefixed.)


More information about the kde-i18n-de mailing list