Patch für /trunk/l10-kde4/de/messages/kdeedu/kig.po

Felix Schweighofer felix.schweighofer at web.de
Thu May 6 14:36:23 CEST 2010


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Am 05.05.2010 21:21, schrieb Burkhard Lück:
> Am Mittwoch, 5. Mai 2010, um 18:12:40 schrieb Felix Schweighofer:
>> Am 05.05.2010 17:54, schrieb Burkhard Lück:
>>> Am Mittwoch, 5. Mai 2010, um 15:39:22 schrieb Felix Schweighofer:
>>>
>>> Bei den Polygonen herscht anscheinend eine babylonische Sprachverwirrung
>>> in unserer Übersetzung und auch im Original:
>>>
>>> 1) Polygon (en) - Polygon (de) - das ist eine Fläche, siehe
>>> (http://en.wikipedia.org/wiki/Polygon /
>>> http://de.wikipedia.org/wiki/Polygon) Unsere Übersetzung Polygon ist ok.
>>>
>>> 2) "Open Polygon (Polygonal Line)" - "Offenes Polygon (Polygonaler
>>> Linienzug)" "polygonal" - "Polygon"
>>> "polygonal curve" - "polygonale Kurve"
>>> "polygonal line" - "Polygonallinie"
>>> Im Original stehen diese Begriffe anscheinend immer für
>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Polygonal_chain, auf deutsch kenne ich das
>>> z. B. als http://de.wikipedia.org/wiki/Polygonzug.
>>>
>>> Ich sehe drei Möglichkeiten, das konsistent zu übersetzen:
>>> Polygonzug (Vermessung) - Polylinie (CAD) - Linienzug
>>>
>>> Welcher der drei Begriffe ist am verständlichsten?
>>> Mein Favorit ist Polylinie.
>>
>> Hört sich ganz gut an.
>>
>>>> Am 04.05.2010 22:42, schrieb Burkhard Lück:
>>>>>  msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
>>>>>  msgstr ""
>>>>>
>>>>> -"Ein Kreis konstruiert durch seinem Mittelpunkt und der Tangente an
>>>>> einer " -"gegebenen Gerade"
>>>>> +"Ein Kreis konstruiert durch seinen Mittelpunkt, der eine gegebene
>>>>> Gerade " +"tangiert"
>>>>> Das der könnte hier auf den Mittelpunkt bezogen werden, gemeint ist
>>>>> aber wohl der Kreis?
>>>>
>>>> Ja, aber ich dachte, das wäre egal, da meines Wissens kein Punkt eine
>>>> Gerade tangieren kann.
>>>
>>> Auch wahr.
>>>
>>>>> @@ -4321,23 +4379,26 @@
>>>>>
>>>>>  #, fuzzy
>>>>>  #| msgid "Add a Polygon"
>>>>>  msgid "Boundary Polygonal"
>>>>>
>>>>> -msgstr "Ein Polygon hinzufÃŒgen"
>>>>> +msgstr "Umriss"
>>>>> fehlt hier das Polygon?
>>>>>
>>>>>  #: objects/polygon_imp.cc:310
>>>>>
>>>>> +#, fuzzy
>>>>>
>>>>>  msgid "Open Boundary Polygonal"
>>>>>
>>>>> -msgstr ""
>>>>> +msgstr "Offener Umriss"
>>>>> fehlt hier das Polygon?
>>>>
>>>> Da der String nur im Menü eines Polygons angezeigt wird, dachte ich, es
>>>> wäre klar, was gemeint ist (aus der Überschrift des Menüs geht
>>>> schließlich hervor, um was für ein Objekt es sich handelt). Nächstes Mal
>>>> schreib ich's korrekt ;-)
>>>> Man könnte natürlich auch Bezug auf "Offenes Polygon (Polygonaler
>>>> Linienzug)" nehmen. Wäre das besser?
>>>
>>> Nein, siehe oben.
>>>
>>> Ich habe nur nach dem fehlenden "Polygon" gefragt, weil die vorhandenen
>>> Übersetzungen in diesem Kontextmenü diesen Zusatz haben.
>>>
>>> Problem ist hier, dass je nach Anzahl der Ecken/Scheitel des Polygons
>>> Dreieck, Viereck oder Polygon steht.
>>> Dreieck oder Viereck mit dem Zusatz Polygon macht keinen Sinn, daher
>>> sollte dieses angehängte "eines Polygons" in allen Menüeinträgen getilgt
>>> werden.
>>
>> Das würde nebenbei die Übersichtlichkeit erhöhen.
>>
>>> Der Menüpunkt "Boundary Polygonal" / "Open Boundary Polygonal" erzeugt
>>> eine offene/geschlossene Polylinie auf dem Umriss oder Kanten eines
>>> Polygons, daher bin ich für "Offene/Geschlossene Polylinie auf dem
>>> Umriss" oder
>>> "Offene/Geschlossene Polylinie auf den Kanten"
>>>
>>>>  #: objects/polygon_imp.cc:311 objects/polygon_imp.cc:325
>>>>  
>>>>> +#, fuzzy
>>>>>
>>>>>  msgid "Center of Mass of the Vertices"
>>>>>
>>>>> -msgstr "Massezentrum der Scheitelpunkte"
>>>>> +msgstr "Schwerpunkt"
>>>>> fehlen hier die Scheitelpunkte?
>>>>
>>>> Diese Frage hat sich ja inzwischen erledigt:
>>>>> Ich kenne nur den Schwerpunkt einer Fläche, eine Ansammlung von
>>>>> geometrischen Punkten hat keinen Schwerpunkt.
>>>>
>>>> @Alex:
>>>>> Schwerpunkt ist meines Wissens nach 100% zutreffend, Scheitelpunkte
>>>>> haben hier nichts zu suchen Außerdem klingt Schwerpunkt viel besser
>>>>> als Massezentrum und ist auch die korrekte Bezeichnung dafür.
>>>>
>>>> Danke ;-)
>>>>
>>>> "Schwerpunkt des Polygons" wäre zwar eindeutiger, aber wie oben schon
>>>> gesagt: Das Menü ist mit "Polygon" überschrieben, was es meiner Meinung
>>>> nach überflüssig macht, noch einmal "Polygon" zu schreiben; Ich würde es
>>>> aber ändern, wenn jemand nicht einverstanden ist. ;-)
>>>>
>>>> Zu den Scheitelpunkten: Ich bin mir nicht sicher, ob es nicht sogar
>>>> sinnvoll wäre, "Scheitelpunkte" durch "Eckpunkte" zu ersetzen. Wikipedia
>>>> kennt nur Scheitelpunkte von Winkel, Kegelschnitt und Parabel:
>>>> http://de.wikipedia.org/wiki/Scheitelpunkt
>>>
>>> Polygone werden auf Deutsch auch Vielecke genannt, da gibt es das
>>> Dreieck, das Viereck, das Fünfeck...
>>> Daher finde ich Eckpunkt auch besser (beim Dreieck ist Vertex abweichend
>>> von den anderen Polygonen bereits so übersetzt), auch wenn die
>>> Übersetzung Vertex mit Scheitelpunkt nicht falsch ist.
>>>
>>>>>  #: objects/polygon_imp.cc:323
>>>>>
>>>>> +#, fuzzy
>>>>>
>>>>>  msgid "Inside Polygon"
>>>>>
>>>>> -msgstr "Innerhalb des Polygons"
>>>>> +msgstr "InnenflÀche"
>>>>> fehlt hier das Polygon?
>>>>
>>>> Das gleiche Problem nochmal...
>>>
>>> Wie sehe ich diesen Menüpunkt? Was macht er? Die Fläche des Polygons als
>>> Text ausgeben?
>>
>> Bei einer geschlossenen Polylinie (also dem Umriss eines Vielecks) wird
>> mit diesem Menüpunkt die Fläche des Polygons eingezeichnet, d.h. es sind
>> nicht mehr nur die Kanten zu sehen, sondern die Fläche ist farbig.
>>
> Ich hab's ausprobiert, "Inside Polygon" erzeugt ein Polygon mit den Kanten der  
> geschlossenen Polylinie, da würde ich bei der Übersetzung mit "Fläche" nie 
> drauf kommen,
>  
> Wie wär's mit "Inneres Polygon" / "Eingeschlossenes Polygon"?

Letzteres hört sich ganz vernünftig an, "Inneres Polygon" erinnert mich
an das Problem mit "Innenfläche", da es dann ja auch ein äußeres Polygon
geben müsste.

Ich bin also für "Eingeschlossenes Polygon".

> 
>>> Hmm, beim Polygon kenne ich weder Innen- noch Aussenfläche, nur die
>>> Fläche... 
>>
>> Da habe ich wieder Unsinn geschrieben...
>>
>>>> Falls keiner dagegen ist, würde ich die Datei gerne nochmal
>>>> überarbeiten, um meine Fehler auszubessern...
>>>
>>> Dann solltest du erst das Ergebnis der Diskussion über die oben genannten
>>> Begriffe abwarten.
>>>
>>> Beim Textfeld haben wir noch diese Übersetzung:
>>> Redefine - Neu festlegen
>>> Ist Umbenennen / Text ändern / Text bearbeiten nicht treffender?
>>
>> Das wäre durchaus sinnvoll (hab ich wohl übersehen).
> 
> Mit dem "übersehen" hast du sicher noch einige tausend Mal aufzuhohlen, um 
> meinen Stand zu erreichen, also mach weiter ;-)
> 

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkvit8MACgkQYnmexcjIJ0Xm0ACePdyfUCsSVqOZ6sttUR5Ttqq3
ZxgAn1w65Vr0YyaD9ZurpBvXUOdpH53m
=a0D3
-----END PGP SIGNATURE-----


More information about the kde-i18n-de mailing list