Patch für /trunk/l10-kde4/de/messages/kdeedu/kig.po

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Wed May 5 21:21:22 CEST 2010


Am Mittwoch, 5. Mai 2010, um 18:12:40 schrieb Felix Schweighofer:
> Am 05.05.2010 17:54, schrieb Burkhard Lück:
> > Am Mittwoch, 5. Mai 2010, um 15:39:22 schrieb Felix Schweighofer:
> > 
> > Bei den Polygonen herscht anscheinend eine babylonische Sprachverwirrung
> > in unserer Übersetzung und auch im Original:
> > 
> > 1) Polygon (en) - Polygon (de) - das ist eine Fläche, siehe
> > (http://en.wikipedia.org/wiki/Polygon /
> > http://de.wikipedia.org/wiki/Polygon) Unsere Übersetzung Polygon ist ok.
> > 
> > 2) "Open Polygon (Polygonal Line)" - "Offenes Polygon (Polygonaler
> > Linienzug)" "polygonal" - "Polygon"
> > "polygonal curve" - "polygonale Kurve"
> > "polygonal line" - "Polygonallinie"
> > Im Original stehen diese Begriffe anscheinend immer für
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Polygonal_chain, auf deutsch kenne ich das
> > z. B. als http://de.wikipedia.org/wiki/Polygonzug.
> > 
> > Ich sehe drei Möglichkeiten, das konsistent zu übersetzen:
> > Polygonzug (Vermessung) - Polylinie (CAD) - Linienzug
> > 
> > Welcher der drei Begriffe ist am verständlichsten?
> > Mein Favorit ist Polylinie.
> 
> Hört sich ganz gut an.
> 
> >> Am 04.05.2010 22:42, schrieb Burkhard Lück:
> >>>  msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
> >>>  msgstr ""
> >>> 
> >>> -"Ein Kreis konstruiert durch seinem Mittelpunkt und der Tangente an
> >>> einer " -"gegebenen Gerade"
> >>> +"Ein Kreis konstruiert durch seinen Mittelpunkt, der eine gegebene
> >>> Gerade " +"tangiert"
> >>> Das der könnte hier auf den Mittelpunkt bezogen werden, gemeint ist
> >>> aber wohl der Kreis?
> >> 
> >> Ja, aber ich dachte, das wäre egal, da meines Wissens kein Punkt eine
> >> Gerade tangieren kann.
> > 
> > Auch wahr.
> > 
> >>> @@ -4321,23 +4379,26 @@
> >>> 
> >>>  #, fuzzy
> >>>  #| msgid "Add a Polygon"
> >>>  msgid "Boundary Polygonal"
> >>> 
> >>> -msgstr "Ein Polygon hinzufÃŒgen"
> >>> +msgstr "Umriss"
> >>> fehlt hier das Polygon?
> >>> 
> >>>  #: objects/polygon_imp.cc:310
> >>> 
> >>> +#, fuzzy
> >>> 
> >>>  msgid "Open Boundary Polygonal"
> >>> 
> >>> -msgstr ""
> >>> +msgstr "Offener Umriss"
> >>> fehlt hier das Polygon?
> >> 
> >> Da der String nur im Menü eines Polygons angezeigt wird, dachte ich, es
> >> wäre klar, was gemeint ist (aus der Überschrift des Menüs geht
> >> schließlich hervor, um was für ein Objekt es sich handelt). Nächstes Mal
> >> schreib ich's korrekt ;-)
> >> Man könnte natürlich auch Bezug auf "Offenes Polygon (Polygonaler
> >> Linienzug)" nehmen. Wäre das besser?
> > 
> > Nein, siehe oben.
> > 
> > Ich habe nur nach dem fehlenden "Polygon" gefragt, weil die vorhandenen
> > Übersetzungen in diesem Kontextmenü diesen Zusatz haben.
> > 
> > Problem ist hier, dass je nach Anzahl der Ecken/Scheitel des Polygons
> > Dreieck, Viereck oder Polygon steht.
> > Dreieck oder Viereck mit dem Zusatz Polygon macht keinen Sinn, daher
> > sollte dieses angehängte "eines Polygons" in allen Menüeinträgen getilgt
> > werden.
> 
> Das würde nebenbei die Übersichtlichkeit erhöhen.
> 
> > Der Menüpunkt "Boundary Polygonal" / "Open Boundary Polygonal" erzeugt
> > eine offene/geschlossene Polylinie auf dem Umriss oder Kanten eines
> > Polygons, daher bin ich für "Offene/Geschlossene Polylinie auf dem
> > Umriss" oder
> > "Offene/Geschlossene Polylinie auf den Kanten"
> > 
> >>  #: objects/polygon_imp.cc:311 objects/polygon_imp.cc:325
> >>  
> >>> +#, fuzzy
> >>> 
> >>>  msgid "Center of Mass of the Vertices"
> >>> 
> >>> -msgstr "Massezentrum der Scheitelpunkte"
> >>> +msgstr "Schwerpunkt"
> >>> fehlen hier die Scheitelpunkte?
> >> 
> >> Diese Frage hat sich ja inzwischen erledigt:
> >>> Ich kenne nur den Schwerpunkt einer Fläche, eine Ansammlung von
> >>> geometrischen Punkten hat keinen Schwerpunkt.
> >> 
> >> @Alex:
> >>> Schwerpunkt ist meines Wissens nach 100% zutreffend, Scheitelpunkte
> >>> haben hier nichts zu suchen Außerdem klingt Schwerpunkt viel besser
> >>> als Massezentrum und ist auch die korrekte Bezeichnung dafür.
> >> 
> >> Danke ;-)
> >> 
> >> "Schwerpunkt des Polygons" wäre zwar eindeutiger, aber wie oben schon
> >> gesagt: Das Menü ist mit "Polygon" überschrieben, was es meiner Meinung
> >> nach überflüssig macht, noch einmal "Polygon" zu schreiben; Ich würde es
> >> aber ändern, wenn jemand nicht einverstanden ist. ;-)
> >> 
> >> Zu den Scheitelpunkten: Ich bin mir nicht sicher, ob es nicht sogar
> >> sinnvoll wäre, "Scheitelpunkte" durch "Eckpunkte" zu ersetzen. Wikipedia
> >> kennt nur Scheitelpunkte von Winkel, Kegelschnitt und Parabel:
> >> http://de.wikipedia.org/wiki/Scheitelpunkt
> > 
> > Polygone werden auf Deutsch auch Vielecke genannt, da gibt es das
> > Dreieck, das Viereck, das Fünfeck...
> > Daher finde ich Eckpunkt auch besser (beim Dreieck ist Vertex abweichend
> > von den anderen Polygonen bereits so übersetzt), auch wenn die
> > Übersetzung Vertex mit Scheitelpunkt nicht falsch ist.
> > 
> >>>  #: objects/polygon_imp.cc:323
> >>> 
> >>> +#, fuzzy
> >>> 
> >>>  msgid "Inside Polygon"
> >>> 
> >>> -msgstr "Innerhalb des Polygons"
> >>> +msgstr "InnenflÀche"
> >>> fehlt hier das Polygon?
> >> 
> >> Das gleiche Problem nochmal...
> > 
> > Wie sehe ich diesen Menüpunkt? Was macht er? Die Fläche des Polygons als
> > Text ausgeben?
> 
> Bei einer geschlossenen Polylinie (also dem Umriss eines Vielecks) wird
> mit diesem Menüpunkt die Fläche des Polygons eingezeichnet, d.h. es sind
> nicht mehr nur die Kanten zu sehen, sondern die Fläche ist farbig.
> 
Ich hab's ausprobiert, "Inside Polygon" erzeugt ein Polygon mit den Kanten der  
geschlossenen Polylinie, da würde ich bei der Übersetzung mit "Fläche" nie 
drauf kommen,
 
Wie wär's mit "Inneres Polygon" / "Eingeschlossenes Polygon"?

> > Hmm, beim Polygon kenne ich weder Innen- noch Aussenfläche, nur die
> > Fläche... 
> 
> Da habe ich wieder Unsinn geschrieben...
> 
> >> Falls keiner dagegen ist, würde ich die Datei gerne nochmal
> >> überarbeiten, um meine Fehler auszubessern...
> > 
> > Dann solltest du erst das Ergebnis der Diskussion über die oben genannten
> > Begriffe abwarten.
> > 
> > Beim Textfeld haben wir noch diese Übersetzung:
> > Redefine - Neu festlegen
> > Ist Umbenennen / Text ändern / Text bearbeiten nicht treffender?
> 
> Das wäre durchaus sinnvoll (hab ich wohl übersehen).

Mit dem "übersehen" hast du sicher noch einige tausend Mal aufzuhohlen, um 
meinen Stand zu erreichen, also mach weiter ;-)

-- 
Burkhard Lück


More information about the kde-i18n-de mailing list