Patch für /trunk/l10-kde4/de/messages/kdeedu/kig.po

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Wed May 5 17:54:45 CEST 2010


Am Mittwoch, 5. Mai 2010, um 15:39:22 schrieb Felix Schweighofer:

Bei den Polygonen herscht anscheinend eine babylonische Sprachverwirrung in 
unserer Übersetzung und auch im Original:

1) Polygon (en) - Polygon (de) - das ist eine Fläche, siehe 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Polygon / http://de.wikipedia.org/wiki/Polygon)
Unsere Übersetzung Polygon ist ok.

2) "Open Polygon (Polygonal Line)" - "Offenes Polygon (Polygonaler Linienzug)"
"polygonal" - "Polygon"
"polygonal curve" - "polygonale Kurve"
"polygonal line" - "Polygonallinie"
Im Original stehen diese Begriffe anscheinend immer für  
http://en.wikipedia.org/wiki/Polygonal_chain, auf deutsch kenne ich das z. B. 
als http://de.wikipedia.org/wiki/Polygonzug.

Ich sehe drei Möglichkeiten, das konsistent zu übersetzen:
Polygonzug (Vermessung) - Polylinie (CAD) - Linienzug

Welcher der drei Begriffe ist am verständlichsten?
Mein Favorit ist Polylinie.

> Am 04.05.2010 22:42, schrieb Burkhard Lück:
> >  msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
> >  msgstr ""
> > 
> > -"Ein Kreis konstruiert durch seinem Mittelpunkt und der Tangente an
> > einer " -"gegebenen Gerade"
> > +"Ein Kreis konstruiert durch seinen Mittelpunkt, der eine gegebene
> > Gerade " +"tangiert"
> > Das der könnte hier auf den Mittelpunkt bezogen werden, gemeint ist aber
> > wohl der Kreis?
> 
> Ja, aber ich dachte, das wäre egal, da meines Wissens kein Punkt eine
> Gerade tangieren kann.
> 
Auch wahr.

> > @@ -4321,23 +4379,26 @@
> > 
> >  #, fuzzy
> >  #| msgid "Add a Polygon"
> >  msgid "Boundary Polygonal"
> > 
> > -msgstr "Ein Polygon hinzufÃŒgen"
> > +msgstr "Umriss"
> > fehlt hier das Polygon?
> > 
> >  #: objects/polygon_imp.cc:310
> > 
> > +#, fuzzy
> > 
> >  msgid "Open Boundary Polygonal"
> > 
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Offener Umriss"
> > fehlt hier das Polygon?
> 
> Da der String nur im Menü eines Polygons angezeigt wird, dachte ich, es
> wäre klar, was gemeint ist (aus der Überschrift des Menüs geht
> schließlich hervor, um was für ein Objekt es sich handelt). Nächstes Mal
> schreib ich's korrekt ;-)
> Man könnte natürlich auch Bezug auf "Offenes Polygon (Polygonaler
> Linienzug)" nehmen. Wäre das besser?
> 
Nein, siehe oben.

Ich habe nur nach dem fehlenden "Polygon" gefragt, weil die vorhandenen 
Übersetzungen in diesem Kontextmenü diesen Zusatz haben.

Problem ist hier, dass je nach Anzahl der Ecken/Scheitel des Polygons Dreieck, 
Viereck oder Polygon steht.
Dreieck oder Viereck mit dem Zusatz Polygon macht keinen Sinn, daher sollte 
dieses angehängte "eines Polygons" in allen Menüeinträgen getilgt werden.

Der Menüpunkt "Boundary Polygonal" / "Open Boundary Polygonal" erzeugt eine 
offene/geschlossene Polylinie auf dem Umriss oder Kanten eines Polygons, daher 
bin ich für "Offene/Geschlossene Polylinie auf dem Umriss" oder 
"Offene/Geschlossene Polylinie auf den Kanten"

>  #: objects/polygon_imp.cc:311 objects/polygon_imp.cc:325
> > 
> > +#, fuzzy
> > 
> >  msgid "Center of Mass of the Vertices"
> > 
> > -msgstr "Massezentrum der Scheitelpunkte"
> > +msgstr "Schwerpunkt"
> > fehlen hier die Scheitelpunkte?
> 
> Diese Frage hat sich ja inzwischen erledigt:
> > Ich kenne nur den Schwerpunkt einer Fläche, eine Ansammlung von
> > geometrischen Punkten hat keinen Schwerpunkt.
> 
> @Alex:
> > Schwerpunkt ist meines Wissens nach 100% zutreffend, Scheitelpunkte haben
> > hier nichts zu suchen Außerdem klingt Schwerpunkt viel besser als
> > Massezentrum und ist auch die korrekte Bezeichnung dafür.
> 
> Danke ;-)
> 
> "Schwerpunkt des Polygons" wäre zwar eindeutiger, aber wie oben schon
> gesagt: Das Menü ist mit "Polygon" überschrieben, was es meiner Meinung
> nach überflüssig macht, noch einmal "Polygon" zu schreiben; Ich würde es
> aber ändern, wenn jemand nicht einverstanden ist. ;-)
> 
> Zu den Scheitelpunkten: Ich bin mir nicht sicher, ob es nicht sogar
> sinnvoll wäre, "Scheitelpunkte" durch "Eckpunkte" zu ersetzen. Wikipedia
> kennt nur Scheitelpunkte von Winkel, Kegelschnitt und Parabel:
> http://de.wikipedia.org/wiki/Scheitelpunkt
> 
Polygone werden auf Deutsch auch Vielecke genannt, da gibt es das Dreieck, das 
Viereck, das Fünfeck...
Daher finde ich Eckpunkt auch besser (beim Dreieck ist Vertex abweichend von 
den anderen Polygonen bereits so übersetzt), auch wenn die Übersetzung Vertex 
mit Scheitelpunkt nicht falsch ist.

> >  #: objects/polygon_imp.cc:323
> > 
> > +#, fuzzy
> > 
> >  msgid "Inside Polygon"
> > 
> > -msgstr "Innerhalb des Polygons"
> > +msgstr "InnenflÀche"
> > fehlt hier das Polygon?
> 
> Das gleiche Problem nochmal...
> 
Wie sehe ich diesen Menüpunkt? Was macht er? Die Fläche des Polygons als Text 
ausgeben?
Hmm, beim Polygon kenne ich weder Innen- noch Aussenfläche, nur die Fläche...
> 
> Falls keiner dagegen ist, würde ich die Datei gerne nochmal
> überarbeiten, um meine Fehler auszubessern...

Dann solltest du erst das Ergebnis der Diskussion über die oben genannten 
Begriffe abwarten.

Beim Textfeld haben wir noch diese Übersetzung:
Redefine - Neu festlegen
Ist Umbenennen / Text ändern / Text bearbeiten nicht treffender?

-- 
Burkhard Lück


More information about the kde-i18n-de mailing list