[Bug 227184] obsolete translation in the German version of kmail

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Tue Mar 23 00:38:29 CET 2010


[Markus - Montag 22 März 2010 16:44:16] 
> Am Montag 22 März 2010 15:27:19 schrieb Arnold Krille:

> > Die Diskussion wurde geführt und gegen Bindestriche entschieden. Und so
> > eine Diskussion muss nicht alle paar Tage wieder neu geführt werden...
> 
> Sie wurde erneut geführt, nachdem das Rebranding stattgefunden hat und ich als 
> frischer K3b-Verantwortlicher gemäß des Rebrandings aus "für KDE" ein "von 
> KDE" gemacht habe.
> Da hieß es von den "alten Hasen", dass sie das blöd finden. Als Mittelweg 
> wurde im Fall von K3b dann aus "Brennprogramm für KDE" das "KDE-Brennprogramm" 
> und bei diesem Kompromiss hat IIRC keiner drüber gemotzt.

Noch einmal: das Rebranding gilt nicht für 4.4.
Aber zu der Diskussion:

http://lists.kde.org/?l=kde-commits&m=126014234002972&w=2 -> -> next in thread ...

----
Thomas: "I'm still for the old version [...]"
http://lists.kde.org/?l=kde-commits&m=126025242520335&w=2

----
Thomas: "Mein Vorschlag wäre, entweder die alte Übersetzung zu 
lassen, oder etwas neues wie "K3b - Das Brennprogramm für CDs und DVDs" 
einzuführen."
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&m=126038478311248&w=2

----
Patrick: "Deshalb denke ich wäre
es gar keine schlechte Idee das KDE ganz wegzulassen."
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&m=126040688312536&w=2

----
Ich: "Also entweder "KDE-Brennprogramm" (bevorzugt mit Artikel)
oder "Brennprogramm für KDE"."
(bezieht sich hier darauf, dass der Bindestrich da sein muss)
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&m=126040819413919&w=2

----
Thomas: "Der Rest der Arbeitsumgebung ist noch nach dem alten Schema übersetzt." (zur Konsistenz)

"(Übrigens: Nach dem auf dem Dot veröffentlichten Dokument wäre die Übersetzung 
"Brennprogramm für KDE" weiterhin zulässig -> As an umbrella brand for the 
technology created by the KDE community)"

http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&m=126047377704913&w=2


Wenn ich mir die hier zitierten E-Mails aus dem Thread durchlese (und auch die,
die hier keine Erwähnung finden), sieht mir das wie eine eingeschlafene Diskusion aus,
die kein eindeutiges Schlusswort hatte, doch aber eine klare Tendenz.


> Dass viele Bindestriche nun in den Augen von Einigen nun doch blöd aussehen, 
> ist ja nicht meine Schuld.

Hmm, einige, viele, alle, keiner ... whatever.


> Ich war ja von Beginn an für ein Bindestrich-freies 
> "von KDE".
> "Für KDE" ist jedenfalls falsch

In KDE 4.4 ist "von" falsch. "Für" ist OK.
Für 4.5 ist noch keine Entscheidung getroffen worden.

Und an dieser Stelle möchte ich auch darauf hinweisen, dass das deutsche
Übersetzerteam durchaus die Möglichkeit hat, in dieser Art Strings auf das
SC zu verzichten, mit der Begründung, dass der Kontext hier für die
nötige Klarheit sorgt.

Wir sind keine Hunde, die anfangen zu sabbern, wenn die Marketingabteilung
eine Idee hat.


> und entspricht in den allermeisten Fällen auch 
> nicht dem englischen Original (da steht dann "KDE e-mail client" oder so, aber 
> normalerweise nicht "e-mail client for KDE" -- der erwähnte Bugreport stellt 
> eine Ausnahme dar).

Wir übersetzen keine Wörter, sondern Bedeutungen. Es gab ellenlange Diskussionen
im IRC in #kde, ob nun z. B. Amarok KDE-Software oder Software für KDE ist.
Im Deutschen scheint es so, dass nur offizielle KDE-Programme als solche
bezeichnet werden, externe Programme aber eher Programme für KDE sind. So sah
zumindest das grobe Meinungsbild aus. Was ich damit sagen möchte, ist, dass andere
Sprachen eben auch andere Ausdrucksweisen haben und nicht darauf angewiesen sind,
den Wortlaut aus dem Original zu übernehmen.

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list