Letzte Aenderungen

Johannes Obermayr johannesobermayr at gmx.de
Sat Mar 6 18:36:06 CET 2010


Am Samstag, 6. März 2010 13:23:08 schrieb Frederik Schwarzer:
> Moin,
> 
> gerade sind mir ein paar Änderungen aufgefallen, die ich gerne zur 
> Diskussion stellen würde:

Hallo,

da ich das alles verbrochen habe, werde ich mich dazu kurz äußern:

> 
> 
> ====
>  #: app/main.cpp:115 part/gvpart.cpp:123
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Copyright 2000-2009 Aurélien Gâteau"
>  msgid "Copyright 2000-2010 Aurélien Gâteau"
> -msgstr "Copyright 2000-2009 Aurélien Gâteau"
> +msgstr "© 2000-2010, Aurélien Gâteau"
> 
> Das Wort "Copyright" hat eine andere rechtliche Relevanz als das "c" 
> in Klammern oder Kreis. "(c)" in "©" zu ändern, ist in Ordnung; das 
> Wort "Copyright sollte aber nicht geändert werden.

"Die Ergänzung Copyright vor © ist alternativ auch möglich und empfehlenswert, da es das Erkennen von Copyrights verdeutlicht oder sogar erleichtert/erleichtern kann und für Unversierte auch eine Hilfe sein kann." (vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Copyright - Schreibweisen)

"Der Copyright-Vermerk (Symbol: ©, behelfsweise auch: (C) oder fälschlicher: (c), meist gefolgt vom Rechteinhaber und einer Jahresangabe) oder auch Urheberrechtshinweis stammt ursprünglich aus dem angloamerikanischen Recht." (vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Copyright - Copyright-Vermerk)

Warum "unsere" Entwickler eine einheitliche Verwendung von "©" (primär) nicht hinbekommen, verstehe ich deshalb nicht.

Ich weiß, dass Wikipedia-Artikel gerade bei wissenschaftlichen Arbeiten nicht gerne gesehen oder teilweise auch nicht anerkannt werden. Aber es ist ein Zeichen, das anstelle des kompletten Wortes verwendet werden kann/darf und inzwischen auch jedermann bekannt ist bzw. sein sollte. Außerdem finde ich das alleinige "©" optisch schöner ...

> 
> 
> ====
> #: kioslave/http/kcookiejar/kcookiejar.desktop:3
> -#, fuzzy
>  #| msgctxt "Name"
>  #| msgid "KDED Cookie Jar Module"
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Cookie Jar"
> -msgstr "Cookie-Verwaltung"
> +msgstr "Cookie-Behälter"
> 
> Hier war "KDED Cookie Jar Module" mit "Cookie-Verwaltung" übersetzt, 
> jedoch als "Cookie Jar" in "Cookie-Behälter" geändert.
> Ich denke, hier ist es sinnvoller, es bei "Cookie-Verwaltung" zu 
> belassen.

"Cookie Jar" = "Keksdose" -> klingt irgendwie blöd ...

Ich persönlich habe die neue und alte Zeichenkette noch nie gesehen, denke aber, dass es sich um einen Ordner (= Behälter) handelt, in dem alle Cookies gespeichert sind/werden -> somit "Cookie-Behälter" oder "Cookie-Ordner". 

> 
> 
> ====
> #: applets/opendesktop-activities/plasma-applet-opendesktop-
> activities.notifyrc:3
> -#, fuzzy
>  #| msgctxt "Comment"
>  #| msgid "OpenDesktop Activities Plasmoid"
>  msgctxt "Comment"
>  msgid "OpenDesktop Activities Widget"
> -msgstr "openDesktop-Aktivitäten-Plasmoid"
> +msgstr "openDesktop-Aktivitäten-Miniprogramm"
> 
> Als KDE 4 angekrochen kan, hatten wir eine Diskussion zu dem Begriff 
> Plasmoid. Leider finde ich gerade das Forum nicht mehr.
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&m=118069034616461&w=2
> Gab es damals einen Konsens?

-> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&m=118089764323078&w=2

-> http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=Translation-Plasmoid

-> "Plasmoid" = "Plasmoid" bzw. "Plasmoide".

Hier ist aber "Widget" = "Miniprogramm".

> 
> MfG
> 

Gruß
Johannes


More information about the kde-i18n-de mailing list