Kopete

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Tue Jul 6 12:54:22 CEST 2010


[Frank Schaefer - Dienstag 06 Juli 2010 12:35:22] 
> Frederik Schwarzer schrieb:

> >> 2.) "hostmask" (=> siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Hostmask)
> >> Vorschlag/Aktuell: "Hostmaske"
> >>     
> >
> > Ja. Ich hatte damals das "Rechnername" eingesetzt, weil es technisch
> > nicht ganz falsch ist ... Wenn "Hostmaske" aber geläufig ist, können
> > wir es verwenden.
> >   
> Tja, das ist 'ne gute Frage. Ich bin jetzt nicht so der ICQ-Nutzer, aber
> die Existenz eines Wikipedia-Artikels deutet wohl darauf hin, das es ein
> geläufiger ICQ-spezifischer Begriff ist.
> Ansonsten würde ich es wohl eher als "Rechneradresse" oder
> "Benutzerkennung" übersetzen, ist ja im Grunde mit Email-Adressen
> vergleichbar.

Die "Hostmask" ist nur der Teil hinter dem '@'.



> >> 4.) "Peer Connection Options"
> >> Vorschlag/Aktuell: "Direktverbindungseinstellungen"
> >>     
> > Etwas lang ... Was ist mit "Einstellungen für die Direktverbindung"?
> >   
> Wäre das nicht noch länger (zumindest der gesamte String) ? ;)
> Ich bin mit Übersetzung von "Peer" als "Direkt..." nicht ganz glücklich,
> aber was besseres fällt mir auch nicht ein.

Ja, der Gesamtstring wäre länger; mir war das einzelne Wort zu lang. :)


> >> 5.) "Whitecrush"
> >> Vorschlag/Aktuell: "Weißrauschen"
> >>     
> > "Weißes Rauschen" ist "white noise". Ist "whitecrush" das gleiche?
> >   
> "whitecrush" habe ich bisher noch in keinem Wörterbuch für technisches
> Englisch gefunden. Evtl. hat da jemand ein besseres Exemplar ?
> Die Übersetzung als "Weißrauschen" ist daher mehr oder weniger intuitiv,
> sie würde jedenfalls gut zur entsprechenden Video-Hardware passen.

Kannst du die Entwickler fragen, was das ist?

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list