Kopete
Frank Schaefer
fschaefer.oss at googlemail.com
Tue Jul 6 12:35:22 CEST 2010
Frederik Schwarzer schrieb:
> [Frank Schaefer - Montag 05 Juli 2010 15:00:35]
>
>> Hallo Leute,
>>
>> beim Kopete hat sich am Wochenende nochmal einiges getan (hauptsächlich
>> Übersetzungs-Plug-In, Video-Strings wieder auf Fuzzy weil die
>> Kommentierung für die Übersetzer nach einem Hinweis von Chusslove Illich
>> geändert wurde).
>> Das Meiste habe ich schon erledigt, es gibt allerdings noch einige
>> Fälle, bei denen ich mir nicht 100% sicher bin:
>>
> Hat sich das auch in Stable getan? Im Moment ist es wenig sinnvoll,
> in Trunk zu arbeiten.
> Damit kein Chaos entsteht, sollten wir alle im Moment in Stable
> arbeiten und die Änderungen mit Lokalize nach Trunk zu portieren.
>
Die Änderungen beim Übersetzungs-Plug-In sind noch nicht nach Stable
portiert worden, deshalb habe ich erst mal nur in Trunk gearbeitet.
Ich werde mal beim Kollegen nachhaken.
>> 1.) "GPIO" (=> Abkürzung für "General Purpose In/Out")
>> Vorschlag/Aktuell: "GPIO"
>> Bin mir nicht sicher ob es Sinn macht, das "mit Gewalt" zu übersetzen.
>> GPIO ist an sich ein feststehender Begriff, der allerdings technisch
>> unbewanderten Anwendern natürlich nichts sagen wird.
>> Bis jetzt habe ich aber noch keine Übersetzung gefunden, die das
>> wirklich ändert. Im Gegenteil, es besteht die Gefahr, dass Anwender, die
>> den Begriff kennen, von einer Übersetzung verwirrt werden (bzw. "um die
>> Ecke" denken müssen).
>>
> Ich kenne den Begriff nicht, aber eine sinnvolle Übersetzung fällt
> mir auch nicht ein.
>
Ok.
>> 2.) "hostmask" (=> siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Hostmask)
>> Vorschlag/Aktuell: "Hostmaske"
>>
>
> Ja. Ich hatte damals das "Rechnername" eingesetzt, weil es technisch
> nicht ganz falsch ist ... Wenn "Hostmaske" aber geläufig ist, können
> wir es verwenden.
>
Tja, das ist 'ne gute Frage. Ich bin jetzt nicht so der ICQ-Nutzer, aber
die Existenz eines Wikipedia-Artikels deutet wohl darauf hin, das es ein
geläufiger ICQ-spezifischer Begriff ist.
Ansonsten würde ich es wohl eher als "Rechneradresse" oder
"Benutzerkennung" übersetzen, ist ja im Grunde mit Email-Adressen
vergleichbar.
>
>
>> 3.) "The port that the proxy server listens to."
>> Vorschlag/Aktuell: "Der Port an dem der Proxy-Server lauscht."
>> Evtl. wäre "Der Port des Proxy-Servers" besser.
>>
> Hier bin ich leidenschaftslos.
>
Hmm, in der kürze liegt die Würze und ich denke "Port des Proxyservers"
kann man eigentlich nicht falsch verstehen.
>> 4.) "Peer Connection Options"
>> Vorschlag/Aktuell: "Direktverbindungseinstellungen"
>>
> Etwas lang ... Was ist mit "Einstellungen für die Direktverbindung"?
>
Wäre das nicht noch länger (zumindest der gesamte String) ? ;)
Ich bin mit Übersetzung von "Peer" als "Direkt..." nicht ganz glücklich,
aber was besseres fällt mir auch nicht ein.
>> 5.) "Whitecrush"
>> Vorschlag/Aktuell: "Weißrauschen"
>>
> "Weißes Rauschen" ist "white noise". Ist "whitecrush" das gleiche?
>
"whitecrush" habe ich bisher noch in keinem Wörterbuch für technisches
Englisch gefunden. Evtl. hat da jemand ein besseres Exemplar ?
Die Übersetzung als "Weißrauschen" ist daher mehr oder weniger intuitiv,
sie würde jedenfalls gut zur entsprechenden Video-Hardware passen.
>> 6.) %2 <br/>Auto Translated: <br/>%1
>>
>> Aktuell:
>>
>> %2 \n
>> Automatische Übersetzung: \n
>> %1
>>
>> Weiß nicht ob das OK ist oder ebenfalls <br> verwendet werden sollte.
>>
> Ich würde dieselben Zeilenumbrüche wie im Original verwenden.
>
Ok.
> Wie gesagt, die Schlacht um 4.5 findet in Stable statt, Trunk wird 4.6.
>
> MfG
>
Wenn die offenen Fragen geklärt sind, kümmere ich mich auch um Stable.
Gruß,
Frank
More information about the kde-i18n-de
mailing list