Kopete

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Mon Jul 5 16:50:02 CEST 2010


[Frank Schaefer - Montag 05 Juli 2010 15:00:35] 
> Hallo Leute,
> 
> beim Kopete hat sich am Wochenende nochmal einiges getan (hauptsächlich
> Übersetzungs-Plug-In, Video-Strings wieder auf Fuzzy weil die
> Kommentierung für die Übersetzer nach einem Hinweis von Chusslove Illich
> geändert wurde).
> Das Meiste habe ich schon erledigt, es gibt allerdings noch einige
> Fälle, bei denen ich mir nicht 100% sicher bin:

Hat sich das auch in Stable getan? Im Moment ist es wenig sinnvoll,
in Trunk zu arbeiten.
Damit kein Chaos entsteht, sollten wir alle im Moment in Stable
arbeiten und die Änderungen mit Lokalize nach Trunk zu portieren.


> 1.) "GPIO"  (=> Abkürzung für "General Purpose In/Out")
> Vorschlag/Aktuell: "GPIO"
> Bin mir nicht sicher ob es Sinn macht, das "mit Gewalt" zu übersetzen.
> GPIO ist an sich ein feststehender Begriff, der allerdings technisch
> unbewanderten Anwendern natürlich nichts sagen wird.
> Bis jetzt habe ich aber noch keine Übersetzung gefunden, die das
> wirklich ändert. Im Gegenteil, es besteht die Gefahr, dass Anwender, die
> den Begriff kennen, von einer Übersetzung verwirrt werden (bzw. "um die
> Ecke" denken müssen).

Ich kenne den Begriff nicht, aber eine sinnvolle Übersetzung fällt
mir auch nicht ein.


> 2.) "hostmask" (=> siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Hostmask)
> Vorschlag/Aktuell: "Hostmaske"

Ja. Ich hatte damals das "Rechnername" eingesetzt, weil es technisch
nicht ganz falsch ist ... Wenn "Hostmaske" aber geläufig ist, können
wir es verwenden.


> 3.) "The port that the proxy server listens to."
> Vorschlag/Aktuell: "Der Port an dem der Proxy-Server lauscht."
> Evtl. wäre "Der Port des Proxy-Servers" besser.

Hier bin ich leidenschaftslos.


> 4.) "Peer Connection Options"
> Vorschlag/Aktuell: "Direktverbindungseinstellungen"

Etwas lang ... Was ist mit "Einstellungen für die Direktverbindung"?


> 5.) "Whitecrush"
> Vorschlag/Aktuell: "Weißrauschen"

"Weißes Rauschen" ist "white noise". Ist "whitecrush" das gleiche?


> 6.) %2 <br/>Auto Translated: <br/>%1
> 
> Aktuell:
> 
> %2 \n
> Automatische Übersetzung: \n
> %1
> 
> Weiß nicht ob das OK ist oder ebenfalls <br> verwendet werden sollte.

Ich würde dieselben Zeilenumbrüche wie im Original verwenden.

Wie gesagt, die Schlacht um 4.5 findet in Stable statt, Trunk wird 4.6.

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list