Kopete
Frank Schaefer
fschaefer.oss at googlemail.com
Mon Jul 5 15:00:35 CEST 2010
Hallo Leute,
beim Kopete hat sich am Wochenende nochmal einiges getan (hauptsächlich
Übersetzungs-Plug-In, Video-Strings wieder auf Fuzzy weil die
Kommentierung für die Übersetzer nach einem Hinweis von Chusslove Illich
geändert wurde).
Das Meiste habe ich schon erledigt, es gibt allerdings noch einige
Fälle, bei denen ich mir nicht 100% sicher bin:
1.) "GPIO" (=> Abkürzung für "General Purpose In/Out")
Vorschlag/Aktuell: "GPIO"
Bin mir nicht sicher ob es Sinn macht, das "mit Gewalt" zu übersetzen.
GPIO ist an sich ein feststehender Begriff, der allerdings technisch
unbewanderten Anwendern natürlich nichts sagen wird.
Bis jetzt habe ich aber noch keine Übersetzung gefunden, die das
wirklich ändert. Im Gegenteil, es besteht die Gefahr, dass Anwender, die
den Begriff kennen, von einer Übersetzung verwirrt werden (bzw. "um die
Ecke" denken müssen).
2.) "hostmask" (=> siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Hostmask)
Vorschlag/Aktuell: "Hostmaske"
3.) "The port that the proxy server listens to."
Vorschlag/Aktuell: "Der Port an dem der Proxy-Server lauscht."
Evtl. wäre "Der Port des Proxy-Servers" besser.
4.) "Peer Connection Options"
Vorschlag/Aktuell: "Direktverbindungseinstellungen"
5.) "Whitecrush"
Vorschlag/Aktuell: "Weißrauschen"
6.) %2 <br/>Auto Translated: <br/>%1
Aktuell:
%2 \n
Automatische Übersetzung: \n
%1
Weiß nicht ob das OK ist oder ebenfalls <br> verwendet werden sollte.
Gibt es dazu von euch Anregungen/Meinungen ?
Alle betroffenen Strings stehen zur Zeit noch auf Fuzzy, sind also auch
leicht in der .po-Datei zu finden.
Gruß,
Frank
More information about the kde-i18n-de
mailing list