Patch für kdebase
Frederik Schwarzer
schwarzerf at gmail.com
Fri Jan 1 23:49:22 CET 2010
Moin,
bei kurzem Drüberscrollen sieht das gut aus (ich überlasse Thomas
allerdings das OK-geben), nur eine kleine Nachfrage:
Kann es sein, dass du für Bindestriche (Gedankenstriche?) die typografisch
korrekten Zeichen eingesetzt hast (meine Schriftart unterscheidet das nicht)?
Wurde diese Regel schon beschlossen?
Und:
"DocBook - The Definitive Guide"
"DocBook - Definitive Einführung"
-> "DocBook - Beschreibende Einführung"?
"Wobble" ist mit "wabern" übersetzt und du änderst das in "wabbeln".
Im Gegensatz zu "wabbeln" gibt es das Wort "wabern", auch, wenn es
nicht ganz die Bedeutung von "wobble" trifft. Lauf leo gingen
"wobbeln" oder "wackeln", wobei ich hier zweiteres aufgrund seiner
Klarkeit vorziehen würde.
Einige der "wurde ..." -> "ist ... worden" gefallen mir nicht so gut,
da der Satz dadurch holperig wird. Dazu kann ich aber nicht spezifischer
werden, da es eine Gefühlssache ist und mir die Grammatik der Sache
nicht geläufig ist. Auch hier überlasse ich die Entscheidung Thomas. :)
"Beschränkung der Stacktiefe"
Hier müsste es "Stack-Tiefe" sein, da ein englisches mit einem deutschen
Wort verknüpft wird. Oder ist "Stack" inzwischen weit genug eingedeutscht,
dass man sich das sparen kann?
"Medienabspieler" -> "Medienspieler"? (wegen "Plattenspieler" ...)
Nunja, den Großteil würde ich so abstempeln.
MfG
More information about the kde-i18n-de
mailing list