Re: Kurze Frage zu Einträgen in „plasma_engine_soliddevice“ (kdebase)
Maik Keller
mk3ll3r at gmail.com
Tue Feb 9 16:46:48 CET 2010
Hallo,
"Wird entladen" ist zwar vielleicht nicht die beste Übersetzung, aber
"Entladend" ist IMO auch kein Gewinn. Um noch etwas produktives beizutragen,
schlage ich "Aufladen" bzw. "Entladen" vor. So wird der "aktive" Part
entfernt und es klingt trotzdem noch ganz gut. Im Prinzip wären aber alle 3
Übersetzungen nicht schlecht.
Maik
Am 9. Februar 2010 10:35 schrieb Panagiotis Papadopoulos <pano_90 at gmx.net>:
> Derzeit sieht es folgendermaßen aus:
>
> #: soliddeviceengine.cpp:411
> msgid "Charging"
> msgstr "Wird geladen"
>
> #: soliddeviceengine.cpp:411
> msgid "Discharging"
> msgstr "Wird entladen"
>
>
> Zumindest die „Discharging“-Übersetzung ist meiner Meinung nach etwas
> „unglücklich“: Für mich hört sich das so an, als ob „aktiv daran gearbeitet
> wird“ den Akku zu entladen, was (hoffentlich) nicht der Fall ist :-D
>
> Ich wäre hier eher für etwas wie „Entladend“ für „Discharging“ und
> „(Auf-)Ladend“ für „Charging“.
>
> Was denkt ihr?
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20100209/7db26f97/attachment.htm
More information about the kde-i18n-de
mailing list