Hallo,<br><br>&quot;Wird entladen&quot; ist zwar vielleicht nicht die beste Übersetzung, aber &quot;Entladend&quot; ist IMO auch kein Gewinn. Um noch etwas produktives beizutragen, schlage ich &quot;Aufladen&quot; bzw. &quot;Entladen&quot; vor. So wird der &quot;aktive&quot; Part entfernt und es klingt trotzdem noch ganz gut. Im Prinzip wären aber alle 3 Übersetzungen nicht schlecht.<br>
<br>Maik<br><br><div class="gmail_quote">Am 9. Februar 2010 10:35 schrieb Panagiotis Papadopoulos <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:pano_90@gmx.net">pano_90@gmx.net</a>&gt;</span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Derzeit sieht es folgendermaßen aus:<br>
<br>
#: soliddeviceengine.cpp:411<br>
msgid &quot;Charging&quot;<br>
msgstr &quot;Wird geladen&quot;<br>
<br>
#: soliddeviceengine.cpp:411<br>
msgid &quot;Discharging&quot;<br>
msgstr &quot;Wird entladen&quot;<br>
<br>
<br>
Zumindest die „Discharging“-Übersetzung ist meiner Meinung nach etwas „unglücklich“: Für mich hört sich das so an, als ob „aktiv daran gearbeitet wird“ den Akku zu entladen, was (hoffentlich) nicht der Fall ist :-D<br>
<br>
Ich wäre hier eher für etwas wie „Entladend“ für „Discharging“ und „(Auf-)Ladend“ für „Charging“.<br>
<br>
Was denkt ihr?
</blockquote></div>