Hallo,<br><br>"Wird entladen" ist zwar vielleicht nicht die beste Übersetzung, aber "Entladend" ist IMO auch kein Gewinn. Um noch etwas produktives beizutragen, schlage ich "Aufladen" bzw. "Entladen" vor. So wird der "aktive" Part entfernt und es klingt trotzdem noch ganz gut. Im Prinzip wären aber alle 3 Übersetzungen nicht schlecht.<br>
<br>Maik<br><br><div class="gmail_quote">Am 9. Februar 2010 10:35 schrieb Panagiotis Papadopoulos <span dir="ltr"><<a href="mailto:pano_90@gmx.net">pano_90@gmx.net</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Derzeit sieht es folgendermaßen aus:<br>
<br>
#: soliddeviceengine.cpp:411<br>
msgid "Charging"<br>
msgstr "Wird geladen"<br>
<br>
#: soliddeviceengine.cpp:411<br>
msgid "Discharging"<br>
msgstr "Wird entladen"<br>
<br>
<br>
Zumindest die „Discharging“-Übersetzung ist meiner Meinung nach etwas „unglücklich“: Für mich hört sich das so an, als ob „aktiv daran gearbeitet wird“ den Akku zu entladen, was (hoffentlich) nicht der Fall ist :-D<br>
<br>
Ich wäre hier eher für etwas wie „Entladend“ für „Discharging“ und „(Auf-)Ladend“ für „Charging“.<br>
<br>
Was denkt ihr?
</blockquote></div>