Status-Übersetzung in Lokalize

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Sat Apr 17 16:03:57 CEST 2010


[Panagiotis Papadopoulos - Samstag 17 April 2010 15:12:37] 
> Am Samstag 17 April 2010 14:50:06 schrieb Frederik Schwarzer:
> > [Panagiotis Papadopoulos - Samstag 17 April 2010 14:11:58] 
> > > > Das hört sich schon gut an - besser wäre vielleicht:
> > > > 
> > > > Fertig (grün)
> > > > Prüfung notwendig (gelb)
> > > > Übersetzung fehlt (rot)
> > > > 
> > > > Dann hätten wir ne (umgedrehte) Ampel. Die Klammern samt Inhalt lassen wir
> > > > natürlich weg...
> > > 
> > > Diese Einteilung führt (mMn) leider zu einigen Problemen:
> > > 
> > > So kann man zum Beispiel die Fuzzy-Einträge (Prüfung notwendig) nicht mehr direkt „finden“, wie es vorher der Fall war. Sie werden erst nach den nicht übersetzten Einträgen (Übersetzung fehlt) angezeigt, was das Suchen von Fuzzy-Einträgen bei Dateien mit vielen unübersetzten Einträgen schwer macht.
> > > 
> > > Was denkt Ihr dazu?
> > 
> > Vielleicht liegt es daran, dass ich gerade in der Sonne war, aber ...
> > Wo kommt diese Diskussion her? Worum geht's?
> > 
> > MfG
> > 
> 
> auf dieser mailingliste :-P

Ach so. Naja, interessiert mich halt nicht so, was hier geredet wird. ;)


> Es geht um Lokalize: http://old.nabble.com/Status-Übersetzung-in-Lokalize-td26977666.html#a26977666

Hmm, es geht um die "Übersetzungsliste"?

Kann man nicht einfach umgekehrt sortieren, um die Fuzzies oben zu haben?

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list