Status-Übersetzung in Lokalize

Panagiotis Papadopoulos pano_90 at gmx.net
Sat Apr 17 16:30:15 CEST 2010


Am Samstag 17 April 2010 16:03:57 schrieb Frederik Schwarzer:
> [Panagiotis Papadopoulos - Samstag 17 April 2010 15:12:37] 
> > Am Samstag 17 April 2010 14:50:06 schrieb Frederik Schwarzer:
> > > [Panagiotis Papadopoulos - Samstag 17 April 2010 14:11:58] 
> > > > > Das hört sich schon gut an - besser wäre vielleicht:
> > > > > 
> > > > > Fertig (grün)
> > > > > Prüfung notwendig (gelb)
> > > > > Übersetzung fehlt (rot)
> > > > > 
> > > > > Dann hätten wir ne (umgedrehte) Ampel. Die Klammern samt Inhalt lassen wir
> > > > > natürlich weg...
> > > > 
> > > > Diese Einteilung führt (mMn) leider zu einigen Problemen:
> > > > 
> > > > So kann man zum Beispiel die Fuzzy-Einträge (Prüfung notwendig) nicht mehr direkt „finden“, wie es vorher der Fall war. Sie werden erst nach den nicht übersetzten Einträgen (Übersetzung fehlt) angezeigt, was das Suchen von Fuzzy-Einträgen bei Dateien mit vielen unübersetzten Einträgen schwer macht.
> > > > 
> > > > Was denkt Ihr dazu?
> > > 
> > > Vielleicht liegt es daran, dass ich gerade in der Sonne war, aber ...
> > > Wo kommt diese Diskussion her? Worum geht's?
> > > 
> > > MfG
> > > 
> > 
> > auf dieser mailingliste :-P
> 
> Ach so. Naja, interessiert mich halt nicht so, was hier geredet wird. ;)
> 
> 
> > Es geht um Lokalize: http://old.nabble.com/Status-Übersetzung-in-Lokalize-td26977666.html#a26977666
> 
> Hmm, es geht um die "Übersetzungsliste"?
Ja, genauer gesagt, um die „Status“-Spalte

> Kann man nicht einfach umgekehrt sortieren, um die Fuzzies oben zu haben?

Nein, das geht leider nicht, denn es ist entweder „Fertig“ oder „Übersetzung fehlt“ „oben“.
Die Einträge mit fehlender Übersetzung lassen sich außerdem auch mit der Spalte „Ziel“ sortieren, daher verstehe ich den Sinn hinter der Änderung auch nicht wirklich…



More information about the kde-i18n-de mailing list