Status-Übersetzung in Lokalize
Panagiotis Papadopoulos
pano_90 at gmx.net
Sat Apr 17 15:12:37 CEST 2010
Am Samstag 17 April 2010 14:50:06 schrieb Frederik Schwarzer:
> [Panagiotis Papadopoulos - Samstag 17 April 2010 14:11:58]
> > > Das hört sich schon gut an - besser wäre vielleicht:
> > >
> > > Fertig (grün)
> > > Prüfung notwendig (gelb)
> > > Übersetzung fehlt (rot)
> > >
> > > Dann hätten wir ne (umgedrehte) Ampel. Die Klammern samt Inhalt lassen wir
> > > natürlich weg...
> >
> > Diese Einteilung führt (mMn) leider zu einigen Problemen:
> >
> > So kann man zum Beispiel die Fuzzy-Einträge (Prüfung notwendig) nicht mehr direkt „finden“, wie es vorher der Fall war. Sie werden erst nach den nicht übersetzten Einträgen (Übersetzung fehlt) angezeigt, was das Suchen von Fuzzy-Einträgen bei Dateien mit vielen unübersetzten Einträgen schwer macht.
> >
> > Was denkt Ihr dazu?
>
> Vielleicht liegt es daran, dass ich gerade in der Sonne war, aber ...
> Wo kommt diese Diskussion her? Worum geht's?
>
> MfG
>
auf dieser mailingliste :-P
Es geht um Lokalize: http://old.nabble.com/Status-Übersetzung-in-Lokalize-td26977666.html#a26977666
More information about the kde-i18n-de
mailing list