Aenderungsvorschlag für die deutsche Amarok-Übersetzung

Myriam Schweingruber schweingruber at pharma-traduction.ch
Mon Sep 7 11:23:32 CEST 2009


Hallo,

Ich störe mich schon seit einiger Zeit and der Übersetzung für "smart"
= "intelligent".

Ich weiß, das anscheinend jeder das macht, aber "Intelligente
Wiedergabeliste" hört sich nicht wirklich gut an, wieso übersetzt man
"smart" nicht mit "schlau"?

Das hört sich nicht nur besser an, man würde auch einiges an Platz
sparen, und gerade in Zeiten, wo Leute KDE-Applikationen auf immer
kleineren Bildschirmen benutzen werden (Netbooks, Internet Tablets,
Smartphones) macht das durchaus Sinn. Außerdem ist es meiner Meinung
nach die korrekte Übersetzung, Intelligenz setzt Denken voraus, und
das tut keine Maschine, jedenfalls noch nicht ;)

Ich habe mir http://en.de.open-tran.eu/suggest/smart mal angeschaut
und "intelligent" wird anscheinend wirklich oft benutzt, aber "schlau"
würde in alle diese Sachen passen und mal ehrlich, was tönt besser:
"eine intelligente Liste erstellen" oder "eine schlaue Liste
erstellen"?

Da die "smart playlist" zur Zeit in Amarok 2 noch nicht wieder
aufgetaucht ist, aber sicher in Zukunft wieder implementiert wird,
sollten wir das jetzt entscheiden.

Burkhard, du hattest die Amarok-Übersetzung gemacht, was ist deine Meinung?


Lieber Gruß, Myriam.
-- 
Protect your freedom and join the Fellowship of FSFE:
http://www.fsfe.org
Please don't send me proprietary file formats,
use ISO standard ODF instead (ISO/IEC 26300)


More information about the kde-i18n-de mailing list