„Convert“ mit „Umwandeln“ oder „Konvertieren“ übersetzen?

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Mon Nov 23 22:22:17 CET 2009


[Simon Linden | Monday 23 November 2009]
> Hallo,
> 
> > Am 22. November 2009 03:27 schrieb Panagiotis Papadopoulos 
<pano_90 at gmx.net>:
> >> On Sunday 22 November 2009 03:16:15 Markus wrote:
> >> Was is'n der Kontext? Dateiformate werden IMHO tendenziell eher
> >> konvertiert, Werte umgerechnet, Worte übersetzt und materielle Dinge
> >> umgewandelt.
> >
> > Es geht z. B. um das Konvertieren/Umwandeln von Rohbildern (RAW) in
> > JPEG-Bilder.
> 
> in dem Fall würde ich es eher bei "Konvertieren" belassen.
> Ist aber nur meine bescheidene Meinung... ;-)

Dann füge ich noch eine weitere bescheidene Meinung hinzu.

Kriterium 1: Verständlichkeit
  Hier punkten in meinen Augen beide Begriffe, da wohl jeder weiß, was
  "konvertieren" heißt. Und falls sich Leute finden, denen sich die
  Bedeutung im gegebenen Kontext nicht erschließt, liegt das wohl eher
  am Kontext als am Wort. Womit auch schon Kriterium 2 angerissen wäre.

Kriterium 2: Kenne deine Zielgruppen
  Im Bereich Digitalfotographie (pun intended) hat der Begriff
  "konvertieren" eine so fundamentale Bedeutung, dass jeder, der in dem
  Bereich tätig ist nicht um in her kommt. Auf der anderen Seite ist
  "umwandeln" auch für diese Leute kein Stolperstein.

Resumierend möchte ich mit einem entschiedenen "je nachdem" antworten. Für 
mich gehen hier beide Wörter gleich gut, weshalb ich sie wohl eher im Ist-
Zustand belassen würde. Je nach Kontext (lies: Zielgruppe) kann das aber 
auch anders aussehen.

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list