Neu + 1. kleine Korrektur
Burkhard Lück
lueck at hube-lueck.de
Wed Nov 18 22:56:35 CET 2009
Am Dienstag, 17. novembre 2009 17:45:39 schrieb Benedikt:
> Hi
> Ich hab schonmal ne Weile bei Ubuntu mitgearbeitet(als Übersetzer), nun
> verwende ich Arch Linux und da gibt's nicht viel zu übersetzen. Also dachte
> ich mir versuch ich es mal bei KDE.
> Das erste was ich gemacht habe: Ich habe angefangen,
> http://userbase.kde.org/General_KDE_FAQs_(de) zu übersetzen und werde das
> wohl auch noch zu Ende bringen. Sodann habe ich eben noch einen kleinen
> Fehler in kdepim/kmail gefunden, den ich korrigiert habe, die po Datei ist
> im Anhang. Ich hoffe ich kann hier ein bisschen mitwirken!
>
Wir haben aktuell in trunk:
#: objecttreeparser.cpp:2722
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt."
Das ist deine Version:
#: objecttreeparser.cpp:2722
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig, aber die Vertrauenswürdigkeit des Schlüssels ist "
"unbekannt."
In unserer kmail.po ist valid=gültig und trusted=vertrauenswürdig, da verstehe
ich nicht, warum du validity von Gültigkeit in Vertrauenswürdigkeit ändern
willst?
Und warum ist für die Änderung eines Wortes 188 KiB nötig?
Hast du die falsche Datei geschickt?
--
Burkhard Lück
More information about the kde-i18n-de
mailing list