[Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleading

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Sat Nov 7 14:12:00 CET 2009


[Jannick Kuhr | Friday 06 November 2009]
> Moin,
> 
> kann jemand pruefen, ob uns (KDE Upstream) das auch betrifft? Ich
> nehme an, die Uebersetzung von kpackagekit kommt prinzipiell von uns.
> Ubuntu hat das jetzt lokal gefixt. Falls sich das nicht nur auf einen
> veralteten String in Launchpad bezieht, moechte ich an dieser Stelle
> das Ubuntu-Team nochmal darum bitten, das an uns weiterzuleiten und
> nicht (nur) lokal zu bearbeiten.
> 
> Danke und schone Gruesse aus Argentinien,

Ja, scheint von uns zu kommen.
  3407 msgid "Refresh"
  3408 msgstr "Aktualisieren"

Ist aber bei uns auch nicht wirklich in der Pflege, weil es in playground 
liegt.

Auf der anderen Seite enthält das Programm ein paar "Refresh ..."-Strings:
  "Refresh transactions list"
  "Refresh package list"
  "RefreshCache"

und gerade durch das "Refresh package list" verbietet es sich eigentlich, 
"Refresh" mit "Paketliste aktualisieren" zu übersetzen. Oder es ist 
mindestens unintuitiv für den Übersetzer, dass das das gleiche sein soll.

Wenn KPackageKit schon benötigt wird, soll der "Benötiger" bescheid sagen, 
damit wir uns das Programm anschauen können. Playground-Anwendungen sind ja 
ganz unten in der Prioritätenliste.

@Moritz: Wir bashen nicht, wir schimpfen nur manchmal. :)
Wenn Jannick hier mal über die Kubuntu-Übersetzungen schimpft, ist das kein 
Bashing, sondern das Rausschreiben jahrelang angestauten Frusts.

Dass sich innerhalb von Canonical so langsam das Bewusstsein dafür 
durchsetzt, dass Übersetzungen eben doch wichtig sind, ist ein gutes 
Zeichen und soweit ich das bisher beobachten konnte, bessert sich die 
Situation doch merklich. (Hierbei ein Dank an alle, die ihre Bemühungen in 
diese Richtung fukussieren!) Dass Canonical sich allgemein mit ihrem 
Verhalten aber selbst etwas außerhalb des Rests der Freie-Software-
Gemeinschaft positionieren und überall eigene Wege einschlagen, wird nicht 
von jedem freudig empfangen.

Aber genug "gebasht" ;)

Zurück zum Thema:
@kde-i18n-de: Was machen wir nun? 1. Wie soll "Refresh" übersetzt werden 
und 2. sollten wir KPackageKit höher priorisieren?

MfG





> ---------- Forwarded message ----------
> From: Launchpad Bug Tracker <475309 at bugs.launchpad.net>
> Date: 2009/11/5
> Subject: [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in
> kpackagekit misleading
> 
> - Zitierten Text ausblenden -
> To: opensource at kuhr.org
> 
> 
> You have been subscribed to a public bug:
> 
> The translation for "Refresh" in the "Software update" item of
> kpackagekit is misleading: It is "Aktualisieren" ("update"), which leads
> to the assumption that one has to press to update the system -- instead,
> it refreshes the list of available updates.
> 
> The button description shall be changed to something like "Liste
> aktualisieren" or "Neue Updates suchen".
> 
> ** Affects: ubuntu-translations
>     Importance: Low
>     Assignee: Ubuntu German Translators (ubuntu-l10n-de)
>         Status: Triaged
> 
> --
> German translation of "Refresh" in kpackagekit misleading
> https://bugs.edge.launchpad.net/bugs/475309
> You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
> German Translators, which is a bug assignee.
> 


More information about the kde-i18n-de mailing list