"Hinein schreiben / Write into" in kio4.po
Markus
kamikazow at web.de
Sun May 17 22:40:04 CEST 2009
> "Alle überspringen" und "Überschreiben" heißen jetzt allerdings "Alle
> hinein schreiben" und "Hinein schreiben". Das ist zwar die korrekte
> Übersetzung von "Write into", dem Englischen Original. Allerdings bin
> ich mindestens mit der deutschen Version unglücklich. "Überschreiben"
> leuchtet mir erheblich besser ein. Geht das nur mir so? Gab es einen
> Euch bekannten Grund für den Wechsel von "Overwrite" zu "Write into"?
> Übersehe ich logisch etwas? Sollten wir das trotzdem als
> "überschreiben" übersetzen?
Der Mac-OS-X-Dateimanager Finder überschreibt Ordner. Das heißt, ein Ordner
"Bla" würde durch einen anderen Ordner "Bla" komplett ersetzt werden. Der
komplette Inhalt des ersten Bla-Ordners würde dadurch verloren gehen.
Man kann von dieser Verhaltensweise halten, was man will, aber sie
entspricht dem Begriff "ersetzen" / "überschreiben".
"Hinein schreiben" ist für Dolphins Verhaltensweise vollkommen richtig und
mich stört der Begriff nicht im geringsten. Eine alternative Übersetzung
wäre "Ordner zusammenführen", ich finde "hinein schreiben" aber irgendwie
besser.
Der Windows Explorer macht's wie Dolphin, aber hat es früher sinnloserweise
"Überschreiben" genannt. Der Explorer von Vista nennt das heute
"integrieren" (im Fenstertitel steht aber noch immer "ersetzen".
"Integrieren" finde ich aber völlig gruselig.
More information about the kde-i18n-de
mailing list