Noch einige komisch übersetzte Ländernamen

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Thu Mar 26 17:35:52 CET 2009


On Thursday 26 March 2009 17:12:57 Gerrit Sangel wrote:
> Am Donnerstag, 26. März 2009 schrieb Frederik Schwarzer:

> Da fällt mir grade auf, daß das Auswärtige Amt teilweise echt ganz andere
> Angaben als der Fischer Weltalmanach macht... Da muß ich mich doch wieder
> etwas zurücknehmen, die sagen da ja z.B. Côte d’Ivoire.
>
> [...] daß selbst Behörden teilweise komische Bezeichnungen haben...

Ja, offensichtlich. Elfenbeinküste ist doch mehr als gängig. Ich kenne es seit 
meine Kindheit ausschließlich unter dem Namen und habe es nur auf Arte mal als 
Côte d’Ivoire gesehen.
Vielleicht ist das Auswärtige Amt ja doch nich so eine gute Vorlage.


> Die Sache ist ja auch, daß sich besonders mit solchen „exotischen“ Sachen
> fast nur Leute befassen, die da auch sonst mit zu tun haben. Ich krieg z.B.
> immer nen Hals, wenn ich „Tokio“ sehe, aber das ist halt im Deutschen
> allgemein benutzt. Aber kein Mensch, der Japanisch kann, würde Tokio
> schreiben. Eigentlich müßte es mämlich eher Tōkyō heißen. Auf sowas legt
> man aber als jemand, der sich damit beschäftigt, viel Wert, und es ist auch
> die Frage, ob irgendjemand anderes sich irgendwann einmal überhaupt mit
> Tokio befaßt.

Die Kritik verstehe ich nicht. Wir haben doch für viele Städte- und 
Ländernamen eigene Umschreibungen. Polen, Moskau, .. sogar Japan ist weit weg 
vom japanischen Nihon. :)


> China = VR China
> Taiwan = Die kleine Insel vor der Küste + noch kleinere Inseln die nicht
> von der VR China kontrolliert werden = Republik China
> Hongkong = Sonderverwaltungszone Hongkong
> Macao/Macau = Sonderverwaltungszone Macao

Alles China. ;)

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list