Noch einige komisch übersetzte Ländernamen

Gerrit Sangel z0idberg at gmx.de
Thu Mar 26 11:55:09 CET 2009


Hallo,

Erst einmal schonmal danke fürs verändern, Thomas!

Am Donnerstag, 26. März 2009 schrieb Markus:
> > 5549:
> > msgstr "Cook-Inseln"
> > → Cookinseln
>
> Wieso glaubst Du, dass das (und ein paar andere von Dir Aufgeführte) mit
> Bindestrich falsch ist? Weil Wikipedia das sagt?? Google mal danach und Du
> wirst sehen, dass das kaum jemand zusammen schreibt. Entweder mit
> Bindestrich oder sogar mit einer Leerstelle dazwischen.
> Gleiches gilt für die anderen Namen, bei denen Du den Bindestrich für
> falsch hältst, wie z.B. die Kaiman-Inseln, in dessen Fall sogar die Seite
> des Auswärtigen Amts als zweites Suchergebnis erscheint und zwar mit
> Bindestrich bei Kaiman-Inseln.
> Nebenbei mach die Bindestriche das einfacher lesbar.

Ich weiß nicht, ich hab im Fischer Weltalmanach nachgeguckt, da steht das 
generell ohne Bindestrich. Wikipedia erscheint mir gerade für sowas zu 
ungenau. 

Aber Wikipedia als unseriös anzuführen und dann Google zu benutzen, finde ich 
auch etwas komisch :)

Aber daß es mit Bindestrich einfacher zu lesen sei, finde ich etwas 
merkwürdig. Wir sind doch hier in der Sprache der 
Donaudampfschiffgesellschaften, da ist man doch eigentlich lange Wörter ohne 
Bindestrich gewöhnt. Wobei ich z.b. „Cookinseln“ nicht mal als lang bezeichnen 
würde? Außerdem ist für mich die Betonung mit einem Bindestrich immer etwas 
anders, finde ich zumindest. Zwar nicht so schlimm wie mit Leerzeichen, aber 
doch irgendwie schon.

Lese doch einfach mal laut vor:

Cook Inseln
Cook-Inseln
Cookinseln

Also meiner Meinung nach ist da schon ein Betonungsunterschied zu hören.

Und das Auswärtige Amt schreibt irgendwie beides:

„Behördensprachen: Englisch (gilt auch für Turks- und Caicosinseln, 
Kaimaninseln und Bahamas)“

„Jamaika sowie die Bahamas, die Kaiman-Inseln, die Turks- und Caicosinseln.“


> >msgstr "Macao SAR (China)"
> >→ Macao Sonderverwaltungszone (China)
> >(hier muß man das analog zu Hongkong machen, aber das in Hongkong war mir
> >irgendwie auch etwas komisch)
>
> Nein, muss man nicht. "Macao" alleine ist in dieser Schreibweise schon
> eindeutig. Wenn man das mit U schreiben würde, sollte man das vielleicht
> von den dann gleichnamigen Städten abgrenzen, aber mit O langt's.
> Hongkong ist eine chinesische Sonderverwaltungszone und gleichzeitig eine
> Insel in ihr und zusätzlich sogar eine U-Bahn-Station.

Hm, mir ging das da vor allem darum, daß im englischen ja auch SAR steht. Und 
SAR heißt doch nichts anderer als Sonderverwaltungszone. Ich dachte nur, das 
sollte vielleicht etwas analog zu Hongkong gemacht werden, weil im englischen 
das ja auch ganz analog ist:

Hong Kong SAR(China)
Macau SAR(China)

Macao ist ja auch eine Sonderverwaltungszone, eine (Halb-)Insel und, gut, U-
Bahn-Station vielleicht nicht, aber bestimmt irgendwas anderes auch noch.


> > 5699:
> > msgstr "Mikronesien, Föderation von"
> > → Mikronesien, Föderierte Staaten von
> > (wobei, das ist ein bißchen komisch, reicht nicht einfach Mikronesien?
> > Aber da vielleicht den Autor mal fragen)
>
> Mikronesien ist eine verdammt große Region, in der die Föderierten Staaten
> liegen. Das ist so, als würde man die USA nur Amerika nennen.
> Umgangssprachlich wird das zwar oft gemacht, aber eigentlich bezeichnet das
> den ganzen Doppelkontinent von Kanada bis Feuerland.

Ok


Gruß,
Gerrit


More information about the kde-i18n-de mailing list