Ein paar fehlerhafte Übersetzungen

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Sun Mar 22 09:31:05 CET 2009


On Sunday 22 March 2009 08:48:37 Arnold Krille wrote:
> On Sunday 22 March 2009 01:59:40 Frederik Schwarzer wrote:
> > On Saturday 21 March 2009 23:05:30 Arnold Krille wrote:
> > > ich hab auch einen Übersetzungsfehler gefunden: Im Amarok ist der
> > > Globale Shortcut für "vorheriger Titel" Strg+Y. Das passt auf
> > > amerikanischer Tastatur ins System (alle bedientasten unten links auf
> > > der tastatur), in Deutschland leider nicht. Also wenn der Shortcut ein
> > > lokalisierter ist, könnte das jemand, vorzugsweise der Betreuer von
> > > Amarok, berücksichtigen und eine Änderung erwägen?
> >
> > Du meinst sicher, dass das Original Ctrl+Z verwendet und wir Strg+Y
> > verwenden sollten, oder?
>
> Äh, ja. War schon spät...
>
> > Dass das geht, bezweifle ich, lasse mich aber gerne berichtigen. :)
>
> Das sollte gehen, wenn die Programmierer mitdenken. Denn dann ist ein
> Shortcut ein tr("Ctrl+Z") der sich übersetzen lässt. Sonst ist es ein
> Qt::Ctrl+Qt::Key_Z oder so und lässt sich nicht übersetzen. Aber in der
> Zeit als ich kdemm übersetzt habe, gab es einige Strings die
> Ctrl+<irgendwas> lauteten.

Ich sehe gerade, dass das in Marble und (tada!) Amarok gemacht wird.
Hier Amarok:
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:104
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+F"

#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:110
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+V"

110 banAction->setShortcut( i18n( "Ctrl+B" ) );

Es scheint also keine reine Qt-Geschichte zu sein.

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list