Ein paar fehlerhafte Übersetzungen

Arnold Krille arnold at arnoldarts.de
Sun Mar 22 08:48:37 CET 2009


On Sunday 22 March 2009 01:59:40 Frederik Schwarzer wrote:
> On Saturday 21 March 2009 23:05:30 Arnold Krille wrote:
> > ich hab auch einen Übersetzungsfehler gefunden: Im Amarok ist der Globale
> > Shortcut für "vorheriger Titel" Strg+Y. Das passt auf amerikanischer
> > Tastatur ins System (alle bedientasten unten links auf der tastatur), in
> > Deutschland leider nicht. Also wenn der Shortcut ein lokalisierter ist,
> > könnte das jemand, vorzugsweise der Betreuer von Amarok, berücksichtigen
> > und eine Änderung erwägen?
> Du meinst sicher, dass das Original Ctrl+Z verwendet und wir Strg+Y
> verwenden sollten, oder?

Äh, ja. War schon spät...

> Dass das geht, bezweifle ich, lasse mich aber gerne berichtigen. :)

Das sollte gehen, wenn die Programmierer mitdenken. Denn dann ist ein Shortcut 
ein tr("Ctrl+Z") der sich übersetzen lässt. Sonst ist es ein 
Qt::Ctrl+Qt::Key_Z oder so und lässt sich nicht übersetzen. Aber in der Zeit 
als ich kdemm übersetzt habe, gab es einige Strings die Ctrl+<irgendwas> 
lauteten.

Viel Spaß,

Arnold
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20090322/c8d1d886/attachment.sig 


More information about the kde-i18n-de mailing list