Kleine Anmerkung zur Übersetzung von „Chinesisch“

Gerrit Sangel z0idberg at gmx.de
Tue Mar 17 20:58:34 CET 2009


Hallo,

ich habe mal die betroffenen Stellen herausgesucht und was zu ändern wäre:

Ich hab das jetzt aus trunk, ist das korrekt?

Also, zu ändern wäre:

-----------------------------------------------------------------


extragear-base/babelfish.po:
-----------------------------
Z. 58: msgstr "&Chinesisch (vereinfacht)"
→ msgstr "&Chinesisch (Kurzzeichen)"

Z. 62: msgstr "Chinesisch (&traditionell)"
→ msgstr "Chinesisch (&Langzeichen)"

Z. 116: msgstr "&Chinesisch (vereinfacht) nach Englisch"
→ msgstr "&Chinesisch (Kurzzeichen) nach Englisch"

Z. 120: msgstr "Chinesisch (&traditionell) nach Englisch"
→ msgstr "Chinesisch (&Langzeichen) nach Englisch"

kdelibs/desktop_kdelibs.po
--------------------------

Z. 1071: msgstr "Chinesisch (vereinfachtes)"
→ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)"

Z. 1081: msgstr "Chinesisch (traditionelles)"
→ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)"

kdelibs/desktop_l10n.po
------------------------

Z. 471: msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
→ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)"

kdelibs/kdelibs4.po
-------------------

Z. 4287: msgstr "Chinesisch (traditionelles)"
→ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)"

Z. 4295: msgstr "Chinesisch (vereinfachtes)"
→ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)"

qt/kdeqt.po
-----------

Z. 286: msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
→ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)"

Z. 291: msgstr "Traditionelles Chinesisch"
→ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)"

extragear-graphics/kipiplugin_metadataedit.po
---------------------------------------------

Z. 690: msgstr "Chinesisch (Hong Kong SAR, Volksrepublik China)"
→ msgstr "Chinesisch (Hongkong SAR, Volksrepublik China)"

Hier bin ich etwas über das SAR unglücklich, scheint wohl im Englischen 
"Special Administrative Region" zu heißen. Ist das im Deutschen auch so? 
Ansonsten wird ja weiter unten von "Sonderverwaltungszone Macao" gesprochen. 
Ich finde, das sollte man ja etwas vereinheitlichen.
Nichtsdestotrotz heißt Hongkong aber dann auch Hongkong, nicht Hong Kong.

extragear-multimedia/kplayer.po
-------------------------------

Z. 2706: msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
→ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)"

Z. 2711: msgstr "Traditionelles Chinesisch"
→ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)"

Z. 2715: msgstr "Hong Kong"
→ msgstr "Hongkong"


Noch was mir auch aufgefallen ist:
extragear-utils/keurocalc.po
----------------------------

Z. 130: msgstr "Neue Taiwanesische Dollar"
→ msgstr "Neue Taiwan-Dollar"

So heißt das Teil zumindest im Fischer Weltalmanach 2008 S. 102. Ist mir nur 
grade beim durchschauen aufgefallen.

auch: 

Z. 126: msgstr "US Dollar"
→ msgstr "US-Dollar"

Ich finde, hier sollte ein Bindestrich hin, oder?

Z. 142: msgstr "Slovakische Kronen"
→ msgstr "Slowakische Kronen"

zumindest laut Fischer Weltalmanach

Analog auch:

Z. 146: msgstr "Slovenische Tolar"
→ msgstr "Slowenische Tolar"

Z. 150: msgstr "Singapur Dollar"
→ msgstr "Singapur-Dollar"



-----------------------------------------------------------------


Könnte das vielleicht bitte jemand ändern? :)

Könnte man das vielleicht auch noch in die Standardübersetzungen mit 
eintragen, also simplified Chinese bzw. Chinese (simplified) usw. immer mit 
"Chinesisch (Kurzzeichen)" und analog mit traditional Chinese?

Danke!

Gerrit

Am Sonntag 15 März 2009 schrieb Gerrit Sangel:
> Hallo,
>
> mir ist gerade ein kleiner „Fehler“ in der Übersetzung aufgefallen. Nichts
> großartig schlimmes, aber vielleicht auch nicht ganz korrekt:
>
> Und zwar werden die chinesischen Langzeichen im Englischen als „Chinese
> (Traditional)“ und die chinesischen Kurzzeichen als „Chinese (Simplified)“
> bezeichnet.
>
> Im Deutschen ist die Übersetzung allerdings *nicht*, wie man leicht denken
> könnte, „Chinesisch (Traditionell)“ bzw. „Chinesisch (Vereinfacht)“.
>
> Die gängigen deutschen Begriffe sind hingegen Langzeichen und Kurzzeichen:
>
> http://de.wikipedia.org/wiki/Kurzzeichen
> http://de.wikipedia.org/wiki/Langzeichen
>
> Auf Büchern, also mal etwas „handfestes“, z.B. hier zu sehen:
>
> http://www.buske.de/product_info.php?cPath=1_109&products_id=2906
>
> Das war jetzt nicht bei soo vielen Dateien, aber ist schon etwas ungewohnt,
> das zu lesen. Ich weiß, daß das in anderen Programmen auch oft falsch
> geschrieben wird, aber die korrekte, gebräuchliche deutsche Bezeichnungen
> sind eben Langzeichen und Kurzzeichen. Außerdem sind die Begriffe
> „Vereinfacht“ und „Traditionell“ auch immer diskussionswürdig.
>
> Ich kann gerne mal eine Liste mit den po-Dateien, in denen das vorkommt,
> schreiben. Könnte das dann vielleicht geändert werden? (Oder ansonsten
> könnte ich es auch selber machen)
>
> Danke und Gruß,
> Gerrit






More information about the kde-i18n-de mailing list