Kleine Anmerkung zur Übersetzung von „Chinesisch“

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Wed Mar 18 23:32:43 CET 2009


On Dienstag, 17. März 2009, Gerrit Sangel wrote:
> Hallo,
>
> ich habe mal die betroffenen Stellen herausgesucht und was zu ändern wäre:
>
> Ich hab das jetzt aus trunk, ist das korrekt?

Die Änderungen sollten - soweit möglich - in stable durchgeführt werden.

Ich halte die Änderungen ebenfalls für sinnvoll und werde mich sehr bald darum 
kümmern.

Schöne Grüße
Thomas

> -----------------------------------------------------------------
>
>
> extragear-base/babelfish.po:
> -----------------------------
> Z. 58: msgstr "&Chinesisch (vereinfacht)"
> → msgstr "&Chinesisch (Kurzzeichen)"
>
> Z. 62: msgstr "Chinesisch (&traditionell)"
> → msgstr "Chinesisch (&Langzeichen)"
>
> Z. 116: msgstr "&Chinesisch (vereinfacht) nach Englisch"
> → msgstr "&Chinesisch (Kurzzeichen) nach Englisch"
>
> Z. 120: msgstr "Chinesisch (&traditionell) nach Englisch"
> → msgstr "Chinesisch (&Langzeichen) nach Englisch"
>
> kdelibs/desktop_kdelibs.po
> --------------------------
>
> Z. 1071: msgstr "Chinesisch (vereinfachtes)"
> → msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)"
>
> Z. 1081: msgstr "Chinesisch (traditionelles)"
> → msgstr "Chinesisch (Langzeichen)"
>
> kdelibs/desktop_l10n.po
> ------------------------
>
> Z. 471: msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
> → msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)"
>
> kdelibs/kdelibs4.po
> -------------------
>
> Z. 4287: msgstr "Chinesisch (traditionelles)"
> → msgstr "Chinesisch (Langzeichen)"
>
> Z. 4295: msgstr "Chinesisch (vereinfachtes)"
> → msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)"
>
> qt/kdeqt.po
> -----------
>
> Z. 286: msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
> → msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)"
>
> Z. 291: msgstr "Traditionelles Chinesisch"
> → msgstr "Chinesisch (Langzeichen)"
>
> extragear-graphics/kipiplugin_metadataedit.po
> ---------------------------------------------
>
> Z. 690: msgstr "Chinesisch (Hong Kong SAR, Volksrepublik China)"
> → msgstr "Chinesisch (Hongkong SAR, Volksrepublik China)"
>
> Hier bin ich etwas über das SAR unglücklich, scheint wohl im Englischen
> "Special Administrative Region" zu heißen. Ist das im Deutschen auch so?
> Ansonsten wird ja weiter unten von "Sonderverwaltungszone Macao"
> gesprochen. Ich finde, das sollte man ja etwas vereinheitlichen.
> Nichtsdestotrotz heißt Hongkong aber dann auch Hongkong, nicht Hong Kong.
>
> extragear-multimedia/kplayer.po
> -------------------------------
>
> Z. 2706: msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
> → msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)"
>
> Z. 2711: msgstr "Traditionelles Chinesisch"
> → msgstr "Chinesisch (Langzeichen)"
>
> Z. 2715: msgstr "Hong Kong"
> → msgstr "Hongkong"
>
>
> Noch was mir auch aufgefallen ist:
> extragear-utils/keurocalc.po
> ----------------------------
>
> Z. 130: msgstr "Neue Taiwanesische Dollar"
> → msgstr "Neue Taiwan-Dollar"
>
> So heißt das Teil zumindest im Fischer Weltalmanach 2008 S. 102. Ist mir
> nur grade beim durchschauen aufgefallen.
>
> auch:
>
> Z. 126: msgstr "US Dollar"
> → msgstr "US-Dollar"
>
> Ich finde, hier sollte ein Bindestrich hin, oder?
>
> Z. 142: msgstr "Slovakische Kronen"
> → msgstr "Slowakische Kronen"
>
> zumindest laut Fischer Weltalmanach
>
> Analog auch:
>
> Z. 146: msgstr "Slovenische Tolar"
> → msgstr "Slowenische Tolar"
>
> Z. 150: msgstr "Singapur Dollar"
> → msgstr "Singapur-Dollar"
>
>
>
> -----------------------------------------------------------------
>
>
> Könnte das vielleicht bitte jemand ändern? :)
>
> Könnte man das vielleicht auch noch in die Standardübersetzungen mit
> eintragen, also simplified Chinese bzw. Chinese (simplified) usw. immer mit
> "Chinesisch (Kurzzeichen)" und analog mit traditional Chinese?
>
> Danke!
>
> Gerrit
>
> Am Sonntag 15 März 2009 schrieb Gerrit Sangel:
> > Hallo,
> >
> > mir ist gerade ein kleiner „Fehler“ in der Übersetzung aufgefallen.
> > Nichts großartig schlimmes, aber vielleicht auch nicht ganz korrekt:
> >
> > Und zwar werden die chinesischen Langzeichen im Englischen als „Chinese
> > (Traditional)“ und die chinesischen Kurzzeichen als „Chinese
> > (Simplified)“ bezeichnet.
> >
> > Im Deutschen ist die Übersetzung allerdings *nicht*, wie man leicht
> > denken könnte, „Chinesisch (Traditionell)“ bzw. „Chinesisch
> > (Vereinfacht)“.
> >
> > Die gängigen deutschen Begriffe sind hingegen Langzeichen und
> > Kurzzeichen:
> >
> > http://de.wikipedia.org/wiki/Kurzzeichen
> > http://de.wikipedia.org/wiki/Langzeichen
> >
> > Auf Büchern, also mal etwas „handfestes“, z.B. hier zu sehen:
> >
> > http://www.buske.de/product_info.php?cPath=1_109&products_id=2906
> >
> > Das war jetzt nicht bei soo vielen Dateien, aber ist schon etwas
> > ungewohnt, das zu lesen. Ich weiß, daß das in anderen Programmen auch oft
> > falsch geschrieben wird, aber die korrekte, gebräuchliche deutsche
> > Bezeichnungen sind eben Langzeichen und Kurzzeichen. Außerdem sind die
> > Begriffe „Vereinfacht“ und „Traditionell“ auch immer diskussionswürdig.
> >
> > Ich kann gerne mal eine Liste mit den po-Dateien, in denen das vorkommt,
> > schreiben. Könnte das dann vielleicht geändert werden? (Oder ansonsten
> > könnte ich es auch selber machen)
> >
> > Danke und Gruß,
> > Gerrit


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20090318/af752527/attachment.sig 


More information about the kde-i18n-de mailing list