Kleine Anmerkung zur Übersetzung von „Chinesisch“

Gerrit Sangel z0idberg at gmx.de
Sun Mar 15 18:44:40 CET 2009


Hallo,

mir ist gerade ein kleiner „Fehler“ in der Übersetzung aufgefallen. Nichts 
großartig schlimmes, aber vielleicht auch nicht ganz korrekt:

Und zwar werden die chinesischen Langzeichen im Englischen als „Chinese 
(Traditional)“ und die chinesischen Kurzzeichen als „Chinese (Simplified)“ 
bezeichnet.

Im Deutschen ist die Übersetzung allerdings *nicht*, wie man leicht denken 
könnte, „Chinesisch (Traditionell)“ bzw. „Chinesisch (Vereinfacht)“.

Die gängigen deutschen Begriffe sind hingegen Langzeichen und Kurzzeichen:

http://de.wikipedia.org/wiki/Kurzzeichen
http://de.wikipedia.org/wiki/Langzeichen

Auf Büchern, also mal etwas „handfestes“, z.B. hier zu sehen:

http://www.buske.de/product_info.php?cPath=1_109&products_id=2906

Das war jetzt nicht bei soo vielen Dateien, aber ist schon etwas ungewohnt, 
das zu lesen. Ich weiß, daß das in anderen Programmen auch oft falsch 
geschrieben wird, aber die korrekte, gebräuchliche deutsche Bezeichnungen sind 
eben Langzeichen und Kurzzeichen. Außerdem sind die Begriffe „Vereinfacht“ und 
„Traditionell“ auch immer diskussionswürdig.

Ich kann gerne mal eine Liste mit den po-Dateien, in denen das vorkommt, 
schreiben. Könnte das dann vielleicht geändert werden? (Oder ansonsten könnte 
ich es auch selber machen)

Danke und Gruß,
Gerrit



More information about the kde-i18n-de mailing list