Ubersetzung von "Physical Memory"

Markus kamikazow at web.de
Tue Mar 17 13:18:35 CET 2009


Physikalisch ist ziemlich falsch. Es geht ja um RAM-Bausteine als physisches 
Medium in der Abgrenzung zu virtuellem Arbeitsspeicher. Einfach nur 
Arbeitsspeicher ist zwar ungenau, aber im Deutschen dürfte das geläufig genug 
sein. Oder?

Am Dienstag 17 März 2009 12:05:32 schrieb Burkhard Lück:
> Hallo,
>
> in marble wird das "Physical Memory" als "Physikalischer Speicher", im
> KInfozentrum wuird das als "Physischer Speicher" übersetzt.
>
> "Physical Memory" wird in beiden Fällen als Bezeichnung des RAM benutzt.
>
> Dafür finde ich die Übersetzung "Arbeitsspeicher" treffender und
> verständlicher.



More information about the kde-i18n-de mailing list