Standardübersetzung für widget?

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Fri Mar 13 09:32:35 CET 2009


Am Freitag, 13. März 2009 02:13:50 schrieb Markus:
> Es gibt Widget und Widget. Einmal die Dinger, die Buttons und so sind und
> einmal die aktuell als Miniprogramme bezeichneten Plasma-Widgets. 

Und genau so (Miniprogramme) habe ich diese Alles-Könner-Widgets eigentlich 
bislang auch übersetzt. "Widget" ist kein deutscher Begriff 
und "Miniprogramm" passt eigentlich.

Ich denke nicht, dass wir hier ver-denglischen sollten.

Schöne Grüße
Thomas

> Da Yahoo 
> und Mac OS X die Miniprogramme auch im Deutschen als Widgets bezeichnen
> (k.A. wie die Vista-Bezeichnung dafür ist), wär ich dafür, "Widget" dafür
> zu wählen. Buttons usw. sind, wie schon in einer anderen Mail gesagt, am
> besten als Bedienelement zu bezeichnen.
>
> Am Donnerstag 12 März 2009 21:11:31 schrieb Oliver Dörr:
> > Hallo zusammen,
> >
> > haben wir uns eigentlich auf eine Standardübersetzung für "Widget"
> > geeinigt.Diese Dinger sind zur Zeiot schick und ich treffe immer wieder
> > auf welche. Zurzeit übersetzte ich Sie gar nicht, aber das sollte
> > eigentlich für alle KDE-Applikationen konsistent gehalten werden.
> >
> > Oliver


More information about the kde-i18n-de mailing list