Fwd: [Bug 185628] Wrong German Translation in KAtomic
Martin Ereth
martin.ereth at arcor.de
Sun Mar 1 10:41:05 CET 2009
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Justus Seifert schrieb:
> So habe jetzt KAtomic durchforstet und als c3 alkohole lediglich
> glycerin (deutsch: Glycerin) und tatsächlich Propan-2-ol (deutsch:
> 2-Propanol) gefunden offenbar gibt es da im englischen eine von der norm
> abweichende regelung für alkohole. Die richtige übersetzung von
> propan-2-ol ist aber in jedem falle 2-Propanol.
Der Artikel[1] heißt zwar 2-Propanol, wenn man aber rechts in der Spalte
schaut, steht dort gemäß IUPAC[2]: Propan-2-ol.
Jetzt kann man korrekt nach IUPAC-Nomenklatur vorgehen und Propan-2-ol
nehmen oder etwas praxisorientierter 2-Propanol. Am bekanntesten und bei
den weniger chemisch angeschlagenen Personen ist allerdings Isopropanol
geläufig.
Mir persönlich wären alle drei gerade angegebenen Varianten recht, ich
würde aber zu Isoproanol tendieren, da es sich ja um ein Spiel
handelt... ;-)
Grüße,
Martin
[1] http://de.wikipedia.org/wiki/2-Propanol
[2] für nicht-Wissende: Die IUPAC gibt die _offizielle_ Bezeichnung für
eine Verbindung an. Ob die IUPAC-Bezeichnung in der *Praxis* immer
Verwendung findet, sei dahingestellt.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iEYEARECAAYFAkmqWDEACgkQE5UqXaCvB8ISHgCeLNlB+687GKmj1Ty7eUjnNaOG
/zgAoJrFXIss4XVJc8BdW6hiVnP09Axu
=l0IU
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the kde-i18n-de
mailing list