Vereinheitlichung der Übersetzung von „Tracks“

Gerrit z0idberg at gmx.de
Sun Jun 28 01:19:38 CEST 2009


Am Samstag, 27. Juni 2009 schrieb Arnold Krille:
> > 1. Alte oder neue Rechtschreibung
> > 2. Fan klassischer Musik, Hörbuchfan, „Durchschnittshörer“ usw (wirkt sich
> > dann auf eben diese Übersetzungen aus)
> > 3. Anrede für Kinder („Du“) oder Anrede für Erwachsene („Sie“)
> 
> Ist #3 nicht eines der Probleme an der ubuntu-Übersetzung?

Weiß ich nicht, ist mir halt nur so eingefallen.

> > 4. Hochdeutsch, Schweizerdeutsch, Österreichisches Deutsch
> 
> Nennt sich de_DE, de_CH und de_AT. Gibt es also schon...

Ja, aber man braucht immer gleich ne andere locale. So wäre das praktisch „unter einem Dach“, und es würden sich noch weitergehende Konfigurationsoptionen mit Kombinationen, die sonst zu zig locales führen würden, ergeben :)

> > 5. Latein- oder Frakturschrift (ja, irgendwann schaff ich das noch :D)
> > Die Optionen könnte dann jedes Übersetzungsteam individuell für sich
> > gestalten und so könnte man es praktisch jedem Recht machen. Andere
> > Übersetzerteams könnten es dann anders machen, z.B. American English oder
> > British Englisch, Mongolisch in Kyrillisch oder mongolischer Schrift,
> > Japanische Menüs horizontal oder vertikal darstellen usw.
> 
> Bis auf die horizontalen Schriften in Japan ist das alles möglich (und wird 
> auch gemacht).

Jo, aber wie gesagt, mit unterschiedlichen locales. Das Vertikale ist halt allgemein nicht möglich und wird auch denk ich in 100 Jahren noch nicht möglich sein. 
> 
> > Btw: Mittlerweile müßte eigentlich „“ auf allen Tastaturlayouts
> > funktionieren (Probier mal AltGr+V bzw. AltGr+B). Dann brauchst du nicht
> > mehr " zu nutzen :)
> 
> Aber C Code mag kein „“, nur ". Und für die paar deutschen Texte werde ich das 
> glaub ich nicht so leicht in meine Finger bekommen. Zumal oo.org das 
> automatisch ersetzt und LaTeX eh `` und '' verwendet.

Ach, schade. Finde es immer schön, wenn man das auch in Nachrichten lesen kann, die nicht in einem Programm mit Smart-Quote-Funktion geschrieben wurden. Man muß ja nicht durch jahrzehnte- (oder besser jahrhundertealter) Technik limitiert noch so schreiben, wie es eigentlich gar nicht mehr nötig ist. Bis auf die Beschriftung der Tastatur kommt eigentlich jedes Gerät/Programm, was man mittlerweile benutzt, mit „“ zurecht.
In Latex kannst du übrigens auch direkt „“ tippen (einfach Inputenc UTF-8). Btw, kommt bei `` und '' nicht eher “” (66 99) heraus, anstatt „“ (99, 66)? Ok, wenn man Englisch schreibt, dann ist ja richtig.
Übrigens gibt es auch einen Unterschied zwischen " und “” (bei Windows sieht man den i.A. zwar nicht, aber unter Linux schon)!
Also ich hab mich ja auch vor einiger Zeit umgestellt. Das ist aber eigentlich kein Problem, für Programmiersprachen, HTML usw. benutz ich halt einfach ", für den Rest „“ oder “”, oder auch manchmal »«. Hab mich selbst an den ’ gewöhnt statt '. Ich denke mal, in einer Woche sollte das drin sein. Einfach mal versuchen, in Texten „“ zu tippen, und es ist eigentlich echt schnell drin.‌‌‌

(Ich mein das jetzt nicht ganz so bierernst, aber ich missioniere für typographisch ansprechende Zeichensetzung, wo ich nur kann ;) Und bei Linuxbenutzern gibt es jetzt keine Ausrede mehr, die nicht zu nutzen :))

Schöne Grüße,
Gerrit


More information about the kde-i18n-de mailing list