Vereinheitlichung der Übersetzung von „Tracks“

Arnold Krille arnold at arnoldarts.de
Sat Jun 27 22:18:19 CEST 2009


On Saturday 27 June 2009 20:19:07 Gerrit wrote:
> Am Mittwoch, 24. Juni 2009 schrieb Arnold Krille:
> > Und schätzungsweise 90-95% der Benutzer sind mit "Titel" oder "Stück"
> > total zufrieden und würden einen spezialisierten Zusatz nur als störend
> > empfinden.
> Hier denk ich mir dann irgendwie, daß es ne Konfigurationsoption, die eine
> Übersetzungsgruppe speziell einrichten kann, hilfreich wäre. Beispielsweise
> hat das dt. Übersetzungsteam ein Problem wie oben, würde es am liebstem
> jeden Recht machen, und könnte dies so einrichten, daß man z.B. im
> KDE-Konfigurationsdialog mehrere Optionen zur Auswahl hat:

:-)

> 1. Alte oder neue Rechtschreibung
> 2. Fan klassischer Musik, Hörbuchfan, „Durchschnittshörer“ usw (wirkt sich
> dann auf eben diese Übersetzungen aus)
> 3. Anrede für Kinder („Du“) oder Anrede für Erwachsene („Sie“)

Ist #3 nicht eines der Probleme an der ubuntu-Übersetzung?

> 4. Hochdeutsch, Schweizerdeutsch, Österreichisches Deutsch

Nennt sich de_DE, de_CH und de_AT. Gibt es also schon...

> 5. Latein- oder Frakturschrift (ja, irgendwann schaff ich das noch :D)
> Die Optionen könnte dann jedes Übersetzungsteam individuell für sich
> gestalten und so könnte man es praktisch jedem Recht machen. Andere
> Übersetzerteams könnten es dann anders machen, z.B. American English oder
> British Englisch, Mongolisch in Kyrillisch oder mongolischer Schrift,
> Japanische Menüs horizontal oder vertikal darstellen usw.

Bis auf die horizontalen Schriften in Japan ist das alles möglich (und wird 
auch gemacht).

> Btw: Mittlerweile müßte eigentlich „“ auf allen Tastaturlayouts
> funktionieren (Probier mal AltGr+V bzw. AltGr+B). Dann brauchst du nicht
> mehr " zu nutzen :)

Aber C Code mag kein „“, nur ". Und für die paar deutschen Texte werde ich das 
glaub ich nicht so leicht in meine Finger bekommen. Zumal oo.org das 
automatisch ersetzt und LaTeX eh `` und '' verwendet.

Schönes Restwochenende,

Arnold
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20090627/bbf8cac6/attachment.sig 


More information about the kde-i18n-de mailing list