Re: Vereinheitlichung der Übersetzung von „Tracks“
Myriam Schweingruber (private)
myriam at pharma-traduction.ch
Sat Jun 27 13:34:08 CEST 2009
Hallo Arnold,
2009/6/24 Arnold Krille <arnold at arnoldarts.de>:
> Hi,
>
> Wer wirklich klassische Musik hört (dann meist auf einer besseren Anlage) und
> sich dann auch noch am fehlenden "Satz" stören würde, der benutzt definitiv
> keine MP3- oder OGG-Dateien. Der benutzt eigentlich gar kein komprimierendes
> Format. (Der benutzt im Zweifelsfall unkomprimiertes DAT oder Schallplatte...)
Schonmal was von FLAC gehört?...
>> Hier geht es doch wirklich darum, dass der Begriff für alle Benutzer
>> brauchbar ist
>> > Daher würde ich auf diese Spezialisierung keine Rücksicht
>> > nehmen,
>> Wie bitte, meinst du das wirklich ernst?
>> > dann noch eher Titel/Kapitel, um die Hörbuch-Hörer mit einzubeziehen.
>> Sorry, aber Kapitel ist nun wirklich unbrauchbar, da es *nur* auf
>> Hörbücher Anwendung findet. Dagegen ist Stück überall nutzbar.
>
> Aber "Satz" ist wiederum _nur_ für die klassischen Hörer nutzbar.
Habe ich jemals von Satz gesprochen? Lies mal meine Mail richtig, bitte
>> Also nochmal (und dies nach Absprache mit dem Hauptentwickler von
>> Amarok, der übrigens sehr häufig Klassik hört) Stück.
>
> Aber die Frage war doch bezüglich dem Satz-Zusatz?!
Nicht dass ich wüsste, es ging um entweder Stück oder Titel.
Lieber Gruß, Myriam.
--
Protect your freedom and join the Fellowship of FSFE:
http://www.fsfe.org
Please don't send me proprietary file formats,
use ISO standard ODF instead (ISO/IEC 26300)
More information about the kde-i18n-de
mailing list