Vereinheitlichung der Übersetzung von „Tracks“

Arnold Krille arnold at arnoldarts.de
Wed Jun 24 15:47:03 CEST 2009


Hi,

On Wednesday 24 June 2009 14:58:37 Myriam Schweingruber (private) wrote:
> 2009/6/22 Arnold Krille <arnold at arnoldarts.de>
> > Ich glaube dann doch das die Liebhaber klassischer Musik, die dann auch
> > noch Computerprogramme zur Verwaltung ihrer MP3-Sammlung verwenden, doch
> > _sehr_ in der Minderheit sind.
> Da täuschst du dich aber gewaltig :) Ich kann dir jede Menge Leute
> aufzählen, die Klassische Musik hören und dazu den Computer benutzen.

Wer wirklich klassische Musik hört (dann meist auf einer besseren Anlage) und 
sich dann auch noch am fehlenden "Satz" stören würde, der benutzt definitiv 
keine MP3- oder OGG-Dateien. Der benutzt eigentlich gar kein komprimierendes 
Format. (Der benutzt im Zweifelsfall unkomprimiertes DAT oder Schallplatte...)

> Hier geht es doch wirklich darum, dass der Begriff für alle Benutzer
> brauchbar ist
> > Daher würde ich auf diese Spezialisierung keine Rücksicht
> > nehmen,
> Wie bitte, meinst du das wirklich ernst?
> > dann noch eher Titel/Kapitel, um die Hörbuch-Hörer mit einzubeziehen.
> Sorry, aber Kapitel ist nun wirklich unbrauchbar, da es *nur* auf
> Hörbücher Anwendung findet. Dagegen ist Stück überall nutzbar.

Aber "Satz" ist wiederum _nur_ für die klassischen Hörer nutzbar. Und ich bin 
ziemlich fest davon überzeugt, das es mehr Höhrbuchhörer gibt, die sich über 
"Kapitel" freuen, als Hörer klassischer Musik, die sich über das fehlende 
"Satz" freuen.

Wohlgemerkt, ich rede hier nicht davon "Track" nur mit "Satz" oder "Kapitel" 
zu übersetzen sondern von der (im übrigen sehr unglücklichen) Form 
"Titel/<bla>".

Und schätzungsweise 90-95% der Benutzer sind mit "Titel" oder "Stück" total 
zufrieden und würden einen spezialisierten Zusatz nur als störend empfinden.

Nebenbei bemerkt: Bei klassischer Musik enthält das "Track-Tag" oft etwas wie 
"Satz 1: Allegro", da jetzt noch davor ein "Stück/Satz" zuschreiben ist ein 
weißer Schimmel.

> Es ist nunmal so, dass der englische Begriff "Track" im Deutschen
> Verschiedenes bedeuten kann, und es ist wirklich wichtig, dass dem
> auch Rechnung getragen wird, und wir nicht in einem Aufwasch einfach
> uniformisieren, so dass es im Kontext keinen Sinn ergibt.

Track hat auch im Englischen noch viel mehr Bedeutungen. Darum ist es auch 
durchaus wichtig, das das keine Standardübersetzung in kdelibs wird. Denn 
sonst wird auch jeder "Track" im Mischpult und jeder "Track" in der 
Konferenzplanung mit "Titel/Satz" übersetzt. ;-)

> Ich übersetze auch hauptberuflich seit fast 30 Jahren, und es gibt
> nichts schlimmeres, als Übersetzungen, die zwar faktisch richtig, im
> jeweiligen Kontext aber unbrauchbar sind. Muss ich euch wirklich daran
> erinnern, auf einer Übersetzerliste? Kein Wunder, wenn dann manche
> Softwareübersetzungen etwas seltsam sind, wenn man den Kontext
> vernachlässigt.

Und ich beschäftige mich seit etwa 10 Jahren mit Audio und Computern (hab 
darum mal eine Zeit lang kdemultimedia übersetzt) und weiß ungefähr wovon ich 
im Audiobereich rede.

> Also nochmal (und dies nach Absprache mit dem Hauptentwickler von
> Amarok, der übrigens sehr häufig Klassik hört) Stück.

Aber die Frage war doch bezüglich dem Satz-Zusatz?!

> In KAudiocreator ist das etwas ganz anderes, und das muss auch nicht
> vereinheitlicht werden. Wenn es sich um Tracks handelt, die zu einem
> Stück zusammengeschnitten werden, macht eigentlich nur Spuren Sinn.

Kann KAudiocreator inzwischen Tracks zusammenschneiden? Oder nur verschiedenen 
Titel/Stücke aneinander hängen? Zwischen den beiden gibt es Unterschiede. 
Ersteres passiert etwa in ardour, audacity, protools und diversen anderen 
Digital Audio Workstations, letzteres ist wenn die verschiedenen Musikstücke 
"nur" in eine Datei zusammengefügt werden.

Viel Spaß,

Arnold

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20090624/36b7f2cb/attachment.sig 


More information about the kde-i18n-de mailing list