Re: Vereinheitlichung der Übersetzung von „Tracks“

Myriam Schweingruber (private) myriam at pharma-traduction.ch
Wed Jun 24 14:58:37 CEST 2009


Hallo Arnold,

2009/6/22 Arnold Krille <arnold at arnoldarts.de>
>
> On Sunday 21 June 2009 21:46:59 Gregor Zumstein wrote:
> > Am Freitag, 19. Juni 2009 schrieb RalfGesellensetter:
> > > On Mittwoch 17 Juni 2009 15:15:56 Myriam Schweingruber (private) wrote:
> > > > Ich bin eher für Stücke, da in der klassischen Musik der Begriff Titel
> > > > weniger geläufig ist. Tracks wäre eher Spuren, was bei Audioaufnahmen
> > > > ja auch Sinn macht, da man mehrere Spuren zu einem Stück mixt. Bei
> ...
> > > Mir gefällt "Titel" immer noch am besten, wenn es sich nicht um eine
> > > Tonspur in einem Mehrkanalmixer handelt.
> > Dieser Begriff ist in der klassischen Szene überhaupt nicht geläufig, mir
> > fällt auch nichts schlaueres ein als Stück, auch wenn das häufig dann
> > mehrere Sätze sind, definitiv auch nicht optimal. Wenns vom Platz her
> > reicht allenfalls "Titel/Satz"?
>
> Ich glaube dann doch das die Liebhaber klassischer Musik, die dann auch noch
> Computerprogramme zur Verwaltung ihrer MP3-Sammlung verwenden, doch _sehr_ in
> der Minderheit sind.

Da täuschst du dich aber gewaltig :) Ich kann dir jede Menge Leute
aufzählen, die Klassische Musik hören und dazu den Computer benutzen.

Hier geht es doch wirklich darum, dass der Begriff für alle Benutzer
brauchbar ist

> Daher würde ich auf diese Spezialisierung keine Rücksicht
> nehmen,

Wie bitte, meinst du das wirklich ernst?

> dann noch eher Titel/Kapitel, um die Hörbuch-Hörer mit einzubeziehen.

Sorry, aber Kapitel ist nun wirklich unbrauchbar, da es *nur* auf
Hörbücher Anwendung findet. Dagegen ist Stück überall nutzbar.

Es ist nunmal so, dass der englische Begriff "Track" im Deutschen
Verschiedenes bedeuten kann, und es ist wirklich wichtig, dass dem
auch Rechnung getragen wird, und wir nicht in einem Aufwasch einfach
uniformisieren, so dass es im Kontext keinen Sinn ergibt.

Ich übersetze auch hauptberuflich seit fast 30 Jahren, und es gibt
nichts schlimmeres, als Übersetzungen, die zwar faktisch richtig, im
jeweiligen Kontext aber unbrauchbar sind. Muss ich euch wirklich daran
erinnern, auf einer Übersetzerliste? Kein Wunder, wenn dann manche
Softwareübersetzungen etwas seltsam sind, wenn man den Kontext
vernachlässigt.

Also nochmal (und dies nach Absprache mit dem Hauptentwickler von
Amarok, der übrigens sehr häufig Klassik hört) Stück.

In KAudiocreator ist das etwas ganz anderes, und das muss auch nicht
vereinheitlicht werden. Wenn es sich um Tracks handelt, die zu einem
Stück zusammengeschnitten werden, macht eigentlich nur Spuren Sinn.

Tut mir leid, wenn das jetzt wie ein "Rant" rüberkommt, aber lieber
keine Übersetzung als eine schlechte...


Lieber Gruß, Myriam
--
Protect your freedom and join the Fellowship of FSFE:
http://www.fsfe.org
Please don't send me proprietary file formats,
use ISO standard ODF instead (ISO/IEC 26300)


More information about the kde-i18n-de mailing list