Vereinheitlichung der Übersetzung von „Tracks“

Arnold Krille arnold at arnoldarts.de
Mon Jun 22 09:18:59 CEST 2009


On Sunday 21 June 2009 21:46:59 Gregor Zumstein wrote:
> Am Freitag, 19. Juni 2009 schrieb RalfGesellensetter:
> > On Mittwoch 17 Juni 2009 15:15:56 Myriam Schweingruber (private) wrote:
> > > Ich bin eher für Stücke, da in der klassischen Musik der Begriff Titel
> > > weniger geläufig ist. Tracks wäre eher Spuren, was bei Audioaufnahmen
> > > ja auch Sinn macht, da man mehrere Spuren zu einem Stück mixt. Bei
> > > Amarok macht das nicht viel Sinn.
> > Zunächst ist "Titel" ein Begriff, den Klassikfreunde vermutlich genauso
> > gut verstehen wie Popfreunde (und dann gibt es ja auch noch Audiobücher
> > -> Kapitel?). Ein neutraler Begriff ist schwierig, gerade bei klassischer
> > Musik umfasst ein Stück meist mehrere Spuren/Tracks (die jeweils einen
> > Satz ausmachen).
> > Tonabschnitt?
> > Kapitel?
> > Mir gefällt "Titel" immer noch am besten, wenn es sich nicht um eine
> > Tonspur in einem Mehrkanalmixer handelt.
> Dieser Begriff ist in der klassischen Szene überhaupt nicht geläufig, mir
> fällt auch nichts schlaueres ein als Stück, auch wenn das häufig dann
> mehrere Sätze sind, definitiv auch nicht optimal. Wenns vom Platz her
> reicht allenfalls "Titel/Satz"?

Ich glaube dann doch das die Liebhaber klassischer Musik, die dann auch noch 
Computerprogramme zur Verwaltung ihrer MP3-Sammlung verwenden, doch _sehr_ in 
der Minderheit sind. Daher würde ich auf diese Spezialisierung keine Rücksicht 
nehmen, dann noch eher Titel/Kapitel, um die Hörbuch-Hörer mit einzubeziehen.

Ansonsten ists halt der Titel oder das Stück...

Arnold
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20090622/33093459/attachment.sig 


More information about the kde-i18n-de mailing list