Status der Übersetzungen in trunk (KDE 4.3)

Gerrit z0idberg at gmx.de
Thu Jun 4 18:43:56 CEST 2009


Am Donnerstag, 4. Juni 2009 schrieb Frederik Schwarzer:

> Ich denke nicht, dass wird besonders bürokratisch sind. Es gibt eine 
> Einstiegshürde, die aber eher technischer Natur ist. "Verstehe das Projekt 
> und seine Arbeitsweise". Die meisten Neulinge springen sehr schnell wieder 
> ab. Vielleicht ist ihnen die Hürde zu groß, oder sie haben sich falsche 
> Vorstellungen davon gemacht, was es bedeutet, sich hier einzubringen, haben 
> Ruhm und Ehre vermisst oder einfach keine Zeit mehr gehabt. Sehr schnell 
> Accounts rauszugeben würde hier mehr schaden anrichten als nützen, zumal 
> neue Übersetzer eh erst einmal duzende Korrektur-Sitzungen über sich 
> ergehen lassen müssen. ;)

Da muß ich euch loben und dir zustimmen. Wenn ich hier einen Verbesserungsvorschlag mache, wird der in 99% der Fällen echt super angenommen. Finde das so wie es ist eigentlich ganz gut (Was ich so eher als Außenseiter, der hier mitliest, mitbekomme). Grade bei Opensource-Zeugs seh ich teilweise echt grauenhafte Übersetzungen (von Rechtschreibfehlern ganz zu schweigen), und da finde ich es gut, wenn es hier nicht so ist.
Ich möcht nicht sagen, daß es bei teuer gekaufter Software anders ist, aber wenn sich jeder bei manchen Projekten mit seinem schlechten Schulenglisch als Übersetzer einbringen kann (wobei ich mich da auch nicht von freisprechen möchte), kann das auch nicht so pralle sein.

Gerrit


More information about the kde-i18n-de mailing list