Status der Übersetzungen in trunk (KDE 4.3)

Markus kamikazow at web.de
Thu Jun 4 14:35:13 CEST 2009


Am Donnerstag 04 Juni 2009 11:58:35 schrieb Burkhard Lück:
> Am Donnerstag 04 Juni 2009 10:07:31 schrieb Markus:
> > Am Mittwoch 03 Juni 2009 21:38:20 schrieb Thomas Reitelbach:
> > > Allerdings steht bei uns die Qualität an oberster Stelle, nicht die
> > > Quantität. „Gelegentliche“ Übersetzer sind einfach nicht genug in die
> > > Thematik eines Moduls eingearbeitet, um einheitliche und qualitativ
> > > hochwertige Übersetzungen machen zu können. Das Ergebnis einer solchen
> > > Arbeit kann man schön bei Ubuntu beobachten :(
> >
> > Ich weiß nicht, weshalb ständig ausschließlich Ubuntu genannt wird.
>
> Weil Sie uns seit Jahren unsere Übersetzungen verhunzen...

Hat aber nichts mit dem Thema zu tun und das war: offeneres Übersetzungsmodell 
wie bei Kdenlive. Ubuntu wurde von Thomas eingebracht.


> Doch:
> Die GUI von kdenlive hat nur eine Datei mit 888 Nachrichten, darin sind 15
> "Folder" mal mit "Ordner", mal mit "Verzeichnis" übersetzt...

Als ob es bei "richtigen" KDE-Programmen niemals inkonsistente Übersetzung 
geben würde....
Ich vereinheitliche das sofort.


> Es geht nicht um bürokratische Verfahrensweisen.
>
> KDE in trunk hat ca 150 000 GUI-Nachrichten in 1153 Dateien, dazu noch ca
> 75 000 Doku-Nachrichten in 1012 Dateien.
>
> Ohne einige Regeln und Absprachen können diese vielen Nachrichten nicht
> einheitlich und gut übersetzt werden.

Für die Absprache gibt es diese Mailingliste. Das ist aber kein Argument 
dafür, dass man gleich eine ganze Anwendung übernehmen muss und dann alles 
über den Übersetzungskoordinator laufen muss...


More information about the kde-i18n-de mailing list