Status der Übersetzungen in trunk (KDE 4.3)
Burkhard Lück
lueck at hube-lueck.de
Thu Jun 4 11:58:35 CEST 2009
Am Donnerstag 04 Juni 2009 10:07:31 schrieb Markus:
> Am Mittwoch 03 Juni 2009 21:38:20 schrieb Thomas Reitelbach:
> > Allerdings steht bei uns die Qualität an oberster Stelle, nicht die
> > Quantität. „Gelegentliche“ Übersetzer sind einfach nicht genug in die
> > Thematik eines Moduls eingearbeitet, um einheitliche und qualitativ
> > hochwertige Übersetzungen machen zu können. Das Ergebnis einer solchen
> > Arbeit kann man schön bei Ubuntu beobachten :(
>
> Ich weiß nicht, weshalb ständig ausschließlich Ubuntu genannt wird.
Weil Sie uns seit Jahren unsere Übersetzungen verhunzen...
> Nur
> weil es bei einem Projekt schief läuft, muss es nicht überall auch schief
> laufen. Bei Kdenlive sind wir aktuell drei aktive Übersetzer für Deutsch
> und wir koordinieren uns gar nicht untereinander – es ist nämlich schlicht
> nicht nötig.
Doch:
Die GUI von kdenlive hat nur eine Datei mit 888 Nachrichten, darin sind 15
"Folder" mal mit "Ordner", mal mit "Verzeichnis" übersetzt...
> Es gab nur einen einzigen Fall und der war, ob man Keyframe
> als „Schlüsselbild“ übersetzt oder ob „Keyframe“ schon bekannt genug ist.
>
> Die unbürokratische Verfahrensweise bei Kdenlive hilft dem Projekt total,
> weil Übersetzer auch mal Hand an andere Stellen anlegen können.
>
Es geht nicht um bürokratische Verfahrensweisen.
KDE in trunk hat ca 150 000 GUI-Nachrichten in 1153 Dateien, dazu noch ca 75
000 Doku-Nachrichten in 1012 Dateien.
Ohne einige Regeln und Absprachen können diese vielen Nachrichten nicht
einheitlich und gut übersetzt werden.
--
Burkhard Lück
More information about the kde-i18n-de
mailing list